EN
 / Главная / Все новости / Международный фестиваль искусств «Мариинский» открылся во Владивостоке

Международный фестиваль искусств «Мариинский» открылся во Владивостоке

Редакция портала «Русский мир»
24.07.2021


Международный Дальневосточный фестиваль искусств «Мариинский» стартовал во Владивостоке. Приморская сцена петербургского театра принимает масштабный культурный форум уже в шестой раз, сообщает ТАСС. 

На открытии поклонникам классического искусства представили премьеру балета «Бахчисарайский фонтан» в исполнении балетной труппы Мариинки. Его поставил известный советский хореограф Ростислав Захаров на музыку Бориса Асафьева. История трагической любви по мотивам одноимённой пушкинской поэмы является одной из визитных карточек советского драмбалета.

Во Владивостоке ожидается ещё одна премьера. Звёзды Мариинского балета, среди которых Кристина Шапран, Алексей Тимофеев и другие, выйдут на сцену во Владивостоке в балете «Сильфида».

В оперную программу входят «Травиата» Верди и «Пиковая дама» Чайковского. В спектаклях заняты Альбина Шагимуратова и Ариунбаатар Ганбаатар. «Пиковая дама» объединит артистов из Петербурга и Владивостока.

В симфоническую программу включено выступление известного российского пианиста Сергея Редькина. В его исполнении прозвучат произведения Шуберта и Моцарта.

Солисты оперной труппы Мариинского театра, хор и оркестр Приморской сцены исполнят Девятую симфонию Бетховена. Место за дирижёрским пультом займёт Павел Смелков.

Метки:
музыка, фестиваль, Мариинский театр

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.