EN
 / Главная / Все новости / Раритеты из Музеев Московского Кремля привезли в Гонконг

Раритеты из Музеев Московского Кремля привезли в Гонконг

Редакция портала «Русский мир»
29.05.2021


Жители Гонконга продолжают знакомиться с уникальными раритетами из коллекций Музеев Московского Кремля, сообщает ТАСС. В субботу, 29 мая, в Гонконгском музее культурного наследия начала работать экспозиция «Всея России самодержец. Святость и величие власти». На ней представлены более полутора сотен предметов.

По словам организаторов, экспонаты обладают высоким уровнем ценности как с точки зрения истории, так и в сфере культуры. Кроме того, они имеют большую мемориальную и материальную ценность.

Выставка рассказывает о периоде «Московского царства». Так называют XVI — XVII столетия, когда русские самодержцы смогли создать огромную державу. Представлены государственные регалии и национальные реликвии. В том числе наперстный крест Петра Алексеевича, парадное облачение патриарха, посох, которые впервые вывезли из залов Кремля. Также показаны предметы парадного царского вооружения, доспехи, дары иностранных лиц, предметы дворцового быта, ювелирные украшения.

В Гонконге отметили, что несколько лет назад здесь прошла выставка работ Карла Фаберже. Она имела очень большой успех. Министр по внутренним делам Гонконга Каспар Цуй подчеркнул высокий уровень сотрудничества в сфере культуры между этим специальным административным районом Китая и Россией.
Метки:
Гонконг, выставка, Музеи Московского Кремля

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.