EN
 / Главная / Все новости / Русская литература расширяет круг своих читателей в Испании

Русская литература расширяет круг своих читателей в Испании

Нина Кресова, Гранада
16.04.2021

Недавно в онлайн-гостиной Русского центра в Гранаде побывал писатель и переводчик Хорхе Феррер. В интересной беседе было затронуто много тем, связанных с переводом, публикацией и распространением русской литературы в Испании.


Сегодня Хорхе Феррер является одним из самых известных переводчиков русской литературы на испанский язык. Он родился на Кубе, изучал журналистское мастерство в Гаванском университете, а затем в московском МГИМО. С 1999 года Хорхе проживает в Барселоне и работает как переводчик, издатель, литературный критик и журналист.

Среди книг, которые испанские читатели знают в его переложении, встречаются произведения таких разных авторов, как Герцен, Лесков и Бунин, Розанов, Эренбург и Гроссман, Кураев, Лукьяненко, Алексеевич и Яхина. В своих переводах Феррер много работает над тем, чтобы оригинальный текст звучал понятно и естественно на испанском языке, не теряя при этом присущего ему своеобразия. С этой целью он тщательно готовится к встрече с каждой новой книгой, изучает её автора и воссоздаваемый в сюжете контекст, по возможности посещает места повествуемых в ней событий. Будучи писателем и автором одного романа, Хорхе ищет именно тот регистр, который позволит ему передать изначальную мелодию, не искажая её природу.

Хорхе Феррер позитивно оценивает эволюцию русской переводной литературы на книжном рынке Испании. Особую роль он отводит небольшим издательствам, таким как "Аутоматика" или "Мелусина", а также подчёркивает вклад серьёзных и влиятельных издательств вроде "Акантиладо". Со своей стороны, Русский центр Гранадского университета предлагает информационную поддержку для распространения изданий русской литературы на испанском языке. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
перевод, русская литература, Русский центр в Гранаде

Новости по теме

Новые публикации

«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.
14 октября состоялось открытие международного проекта «Русский язык в Африке: образование, диалог, культура», который будет проходить в странах Восточной и Юго-Восточной Африки в октябре – ноябре этого года.