EN
 / Главная / Все новости / Фестиваль имени Горького собрал в Нижнем Новгороде театры из пяти стран

Фестиваль имени Горького собрал в Нижнем Новгороде театры из пяти стран

Редакция портала «Русский мир»
15.10.2019


Корейская постановка горьковской пьесы «На дне» открыла IX театральный фестиваль имени Максима Горького. Театр «Мулькёль» представил версию спектакля с азиатским колоритом, сообщает ИА «Красная весна». В рамках фестиваля, который продлится до конца октября, свои постановки произведений Горького, Льва Толстого, Чехова и других авторов представят театры из России, Германии, Южной Кореи, Сербии и Грузии.

По словам южнокорейских актёров, пьеса «На дне» при всём своём русском содержании поднимает общечеловеческие вопросы о смысле жизни человека. В Южной Корее горьковское произведение ставят более ста лет, и «На дне» считается местной театральной классикой. Участие в постановке актёра и педагога Квон Джунг Така, исполняющего роль Сатина, помогло артистам лучше понять Горького, ведь Квон Джунг Так окончил московский Всероссийский государственный институт кинематографии (ВГИК) и свободно говорит по-русски.

На сайте Нижегородского государственного академического театра драмы имени Горького, выступившего организатором фестиваля, сообщается о том, что в афишу вошли постановки театров из Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга и Саратова.

Национальный театр Белграда представит постановку пьесы Льва Толстого «Власть тьмы». «Русская сцена» из Берлина покажет историю жизни русского танцовщика Рудольфа Нуреева, а Тбилисский драмтеатр имени Грибоедова привёз в Нижний Новгород спектакль «Холстомер. История лошади» (по мотивам повести Льва Толстого) и гоголевскую «Шинель».
Метки:
российские театры, Максим Горький

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева