EN
 / Главная / Все новости / Американская славистка планирует открыть блог о путешествиях по литературным местам России

Американская славистка планирует открыть блог о путешествиях по литературным местам России

Редакция портала «Русский мир»
12.09.2019


Известную славистку, профессора Дьюкского университета в Северной Каролине Кэрол Аполлонио любовь к творчеству Фёдора Достоевского привела в Омск, где писатель отбывал каторгу. После этого исследовательница и переводчица русской литературы отправится на Сахалин — по местам путешествия Антона Чехова. Кэрол Аполлонио планирует вести блог о путешествиях по литературным местам России, сообщают «Коммерческие вести»

Американка увлеклась русской литературой и искусством России около сорока лет назад. Она автор множества статей о творчестве Фёдора Достоевского, Льва Толстого и Антона Чехова, а также переводов их произведений.

Кэрол Аполлонио возглавляет Международное общество Достоевского и считает его своим любимым писателем, не имеющим аналогов в мировой литературе. По словам Кэрол, посетить Омск было её давней мечтой, поскольку именно в этом городе писатель переосмыслил свою жизнь и стал тем Достоевским, которого знает и любит мир.

Во время встречи с педагогическим коллективом и студентами Омского госуниверситета (ОмГУ) Кэрол Аполлонио рассказала о том, что в Сибири её восхитили дружелюбие, гостеприимство и любовь к природе. Также исследовательница рассказала о том, что американская молодёжь читает очень мало, предпочитая развлекательную литературу. Вместе с тем русская литература сохраняет свою популярность в США и других странах, особенно в мире любят творчество Достоевского и Чехова.

Метки:
русская литература, переводы

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева