RUS
EN
 / Главная / Все новости / Переводчик русской литературы советует читать классиков в оригинале

Переводчик русской литературы советует читать классиков в оригинале

Редакция портала «Русский мир»
23.08.2019

 Фото: Министерство обороны РФ

Русская и китайская культура имеют много общего, уверена переводчик Чжао Гуйлянь, профессор факультета русского языка и литературы Пекинского университета. По её словам, это становится понятно при более близком знакомстве с культурными традициями обеих стран, сообщает РИА «Новости».

Она считает, что у культуры России и Китая намного больше общих черт, чем у российской и западной культур.

Профессор, которая перевела на китайский язык роман «Войну и мир» великого классика русской литературы Льва Толстого, не сомневается в том, что хорошим переводчиком можно быть только в том случае, если хорошо знать и понимать именно культуру страны.

Русских и китайцев объединяет скромность, человечность отметила она. Тем не менее произведения русских писателей лучше читать в оригинале. Чжао Гуйлянь подчеркнула, что потерь при переводе не избежать.

По её мнению, нельзя сказать, какой язык изучать сложнее — русский или китайский. Везде есть свои трудности. При изучении китайского нужно выучить иероглифику, а в русском языке очень сложная грамматика.
Метки:
Русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В конце августа прошлого года на работу в киргизский Ош приехали 17 учителей из Российской Федерации. Этому предшествовал серьёзный отбор, кандидаты из разных городов не были знакомы друг с другом. Для многих это был первый выезд за границу причём на длительный срок – на год. О том, как им работается в школах с разными языками обучения, что нравится, а что нуждается в улучшении, рассказали трое учителей: Марина Петрова, Наталья Сахарова и Марина Зайченко.
Восьмой международный поэтический интернет-конкурс «Эмигрантская лира» назвал победителей в номинациях «Эмигрантский вектор» и «Неоставленная страна» для русскоязычных поэтов дальнего зарубежья и авторов из России и стран СНГ соответственно. «Русский мир» выяснил, что сегодняшние поэты-эмигранты в большинстве своём считают себя продолжателями «оставшихся» Пушкина и Есенина, а не уехавших Ходасевича и Бродского.