Американский переводчик русской классики провёл в Ирландии пушкинский вечер
Редакция портала «Русский мир»
07.03.2019
Известный поэт, исследователь и переводчик русской классики американец Джулиан Генри Лоуэнфельд выступил в Дублине в рамках десятого фестиваля русской культуры «Масленица — 2019». На вечере, посвящённом Александру Пушкину, также прозвучали стихи Осипа Мандельштама и других русских классиков, сообщает RussianIreland.com.
Среди предков Джулиана Лоуэнфельда — представители разных национальностей, но нет русских. Джулиан, увлёкшийся русской культурой, всё же смог найти связь своей семьи с Россией. Оказалось, что его прадед — известный немецкий славист Рафаэль Лёвенфельд — работал корреспондентом берлинской газеты в Санкт-Петербурге и был одним из первых переводчиков произведений Льва Толстого на немецкий язык. А после революции у Лёвенфельдов в Берлине некоторое время жила семья Набоковых.
Первые пушкинские переводы Джулиан Лоуэнфельд сделал десять лет назад и сам поставил «Маленькие трагедии» по-английски на сцене Центра искусств Михаила Барышникова в Нью-Йорке. Его первого из иностранцев наградили петербургской премией «Петрополь» за книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина». Несколько лет назад, в 2013 году, за заслуги в популяризации русской культуры Лоуэнфельд получил почётный знак «За дружбу и сотрудничество» от Министерства иностранных дел РФ.
В России и западных странах Джулиан Лоуэнфельд известен не только своими переводами, но также помощью российским киностудиям в качестве юриста.