EN
 / Главная / Все новости / Встреча в литературной гостиной: разговор о творчестве Э. Верхарна в русских переводах

Встреча в литературной гостиной: разговор о творчестве Э. Верхарна в русских переводах

Л. В. Волосевич, Горловка
11.04.2018

5 апреля 2018 года в Русском центре Горловского института иностранных языков силами студентов филологического факультета была проведена литературная гостиная по теме «Эмиль Верхарн в переводах русских поэтов». Гостями были студенты филологического и гуманитарного факультетов, а также преподаватели института.


Присутствующие познакомились с творчеством великого бельгийского поэта-символиста, узнали, например, об огромном влиянии его творчества на западноевропейскую и русскую литературу. Ведущие обратили внимание на круг тем, к которым обращался поэт, отражающих мировосприятие, мировоззрение личности рубежа XIX–XX веков. Прежде всего это темы кризиса и краха старого мира, развитие капитализма в Eвропе, тяжёлое положение простых тружеников.

Было рассказано о своеобразии поэтики Э. Верхарна, на которую влияло творчество фламандских мастеров: Я. Йорданса, Д. Тенирса-старшего, Я. Стена, П. П. Рубенса; раскрыт смысл экспрессионистической стилистики, характерной для его лирики, показаны элементы импрессионизма, символизма поэтики Э. Верхарна.

Интересно было узнать о неоромантическом характере конфликта творчества Э. Верхарна: между мечтой-идеалом, воплощённом в образе доброй старой Фландрии и безрадостными реалиями нового мира, воплощённого в образе железного города, дымящих фабричных труб.

Студенты VI курса филологического факультета читали стихи Э. Верхарна на языке оригинала и на русском языке в переводах М. Волошина, Г. Шенгелии и других поэтов.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Горловке, поэзия

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева