EN
 / Главная / Все новости / Будущие китайские русисты озвучивают фрагменты российских фильмов

Будущие китайские русисты озвучивают фрагменты российских фильмов

Ван Цзя, Пекин
10.04.2018


8 апреля 2018 года в Русском центре Пекинского университета иностранных языков (ПУИЯ) прошёл конкурс по озвучиванию фрагментов российских фильмов для китайских студентов-русистов. На нём были представлены работы девяти команд первокурсников и второкурсников Института русского языка ПУИЯ. В состав жюри вошли преподаватели ПУИЯ и специалисты из России.

Студенты озвучили эпизоды из известных художественных и мультипликационных фильмов. Среди них были и фрагменты из советских киношедевров («Служебный роман», «Бриллиантовая рука», «Ревизор»), и эпизоды из популярных современных телесериалов («Кухня», «Измены», «Папины дочки»). После выступления каждой команды жюри выставило оценку по разработанным заранее критериям: оригинальности произношения и интонации, выразительности и синхронности речи, креативности команды, а также презентации главного сюжета фильма на русском языке. 
  
Это был отборочный конкурс на озвучивание эпизодов российских фильмов для студентов-русистов ПУИЯ. Первые две группы, набравшие наибольшее количество баллов, будут участвовать в финальном конкурсе для студентов-русистов всех вузов столицы Китая. Организаторы наградили победителей грамотами. 

В конце мероприятия доцент из Московского государственного лингвистического университета Светлана Владимировна поделилась своим мнением о выступлениях студентов. Она одобрила хорошую подготовку всех команд и их актёрское мастерство, а также высоко оценила инициативу конкурса, ведь озвучивание фильмов – это творческий подход к изучению русского языка и культуры, позволяющий совершенствовать языковые навыки и речевые умения. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пекине, конкурс, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева