EN
 / Главная / Объявления / Конкурс эссе для детей-билингвов «В мире двух культур»

Конкурс эссе для детей-билингвов «В мире двух культур»

15.09.2020

В рамках независимой литературной премии «Глаголица» 2020 года проводится конкурс эссе для детей-билингвов «В мире двух культур» по произведениям Джанни Родари. Организатор – благотворительный фонд «Счастливые истории».

В конкурсе могут принять участие дети-билингвы в возрасте от 12 до 17 лет, проживающие за рубежом и владеющие русским языком.

Работы принимаются до 15 сентября 2020 года.

Прошедшие отбор будут приглашены на очный этап, финальную неделю в формате пятидневной литературной смены с мастер-классами от известных писателей – членов жюри, экскурсионной программой, посещением театров и весёлыми дружескими посиделками в кругу единомышленников и вожатых по вечерам.

Смена пройдёт в Казани в ноябре 2020 г.

С учётом результатов мастер-классов и конкурсной работы жюри определяет лауреатов. Имена победителей будут названы во время торжественной церемонии награждения, которая состоится в одном из лучших театральных залов региона.

Премия «Глаголица» – это литературный конкурс для подростков от 10 до 17 лет, который проходит уже 7-й год подряд. Участие в нём бесплатное, организационные взносы отсутствуют.

В жюри премии входят Виктор Лунин – писатель, поэт и переводчик; Михаил Яснов – переводчик, поэт; Наринэ Абгарян – российский писатель; Анна Русс – российский поэт; Надежда Ажгихина – публицист; Сергей Махотин – поэт, прозаик; Ольга Варшавер – переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии; Ольга Мяэотс – переводчик немецкоязычной поэзии и прозы.

Подробнее о правилах проведения конкурса

Оргкомитет конкурса:

e-mail: fond-happystories@mail.ru

Телефон: +7 (843) 561 06 12

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева