EN

Кого не видит читатель

Борис Серов07.09.2012

7 сентября в рамках XXV Московской международной книжной выставки-ярмарки открылся Международный конгресс литературных переводчиков. В центре внимания участников – переводы русской литературы на другие языки, хотя и об иностранных переводах на русский также идёт речь на заседаниях этого весьма внушительного форума – около 200 переводчиков, издателей, писателей и критиков из 32 стран. Это уже вторая подобная встреча – впервые переводчики собрались на конгресс два года назад. И уже первая встреча вышла вполне рабочей – по её итогам была разработана Концепция развития художественного перевода в России и создана новая организация – Институт перевода.

Нынешний конгресс тоже обещает стать продуктивным. Помимо новых личных связей и обсуждения волнующих сообщество переводчиков тем, на итоговом заседании будет объявлено о начале Программы поддержки переводов русской литературы и запуске проекта Russian Library, который включает 125 русских романов на английском языке. Финалом станет церемония вручения премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки «Читай Россию / Read Russia».

«Читай Россию» – новинка на «рынке» российских литературных премий. Она была учреждена Институтом перевода лишь год назад, и награждение первых лауреатов обещает стать действительно важным культурным событием. Во всяком случае, в представительности первой церемонии вручения премии не откажешь – помимо других известных лиц, в ней примет участие глава Правительства России Дмитрий Медведев.

Встреча проходит в неслучайном для переводчиков месте – Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Уже состав выступавших в пятницу на пленарном заседании докладчиков демонстрирует весьма высокий уровень съезда переводчиков. Среди них – такие знаковые фигуры для русской словесности, как академик Вячеслав Иванов, главный редактор журнала «Знамя» Наталья Иванова, главред «Иностранной литературы» Александр Ливергант, известный французский славист, историк литературы и переводчик Жорж Нива.

В своём выступлении Вячеслав Иванов говорил, в частности, о сложностях перевода поэзии. Жорж Нива коснулся отдельных аспектов проблемы перевода русской литературы на европейские языки, признав, что в некоторых случаях, особенно когда речь идёт о стихах, адекватный перевод практически невозможен.

По мнению Натальи Ивановой, современная русская литература – проценты на «основной капитал», созданный русскими классиками. И тем не менее современная русская словесность не менее интересный феномен для изучения, достойный перевода на иностранные языки. По мнению Ивановой, сейчас русская литература наконец-то начинает преодолевать прежнюю замкнутость, становится более космополитичной, и потому более интересной иностранному читателю.

«Странной, безымянной и недоходной» профессией назвал ремесло переводчиков Александр Ливергант. Главный же парадокс работы переводчика он усматривает в том, что чем меньше «видно» переводчика в переводе, тем лучше переведена книга. Отметив появление в последние десятилетия множества некачественных переводов на русский язык, он сказал и том, что тем не менее число молодых талантливых переводчиков растёт, а значит, можно констатировать увеличение общественного интереса к переводу.

За два дня в рамках конгресса состоится почти десяток секций, на которых переводчики смогут обсудить самые разные профессиональные вопросы. Среди тем – новые переводы русской классики, восприятие современной русской прозы в разных странах и трудности перевода современной русской лексики. Участники конгресса обсудят миссию художественного перевода и способы воспитания молодого поколения переводчиков. Будут обсуждать и проблемы перевода иностранной поэзии (прозы, само собой) на русский – от авангардной американской до средневековой еврейской. Различные переводческие стратегии, отношения с издательствами и образ читателя – всё это станет предметом дискуссии на конгрессе. Ну а на «литературных ужинах» переводчики смогут лицом к лицу встретиться со своими авторами – Людмилой Улицкой, Владимиром Маканиным, Дмитрием Быковым и другими.

Также по теме

Новые публикации

21 декабря 2024 г. исполняется 80 лет со дня рождения известного современного поэта, литературоведа, историка и художника Юрия Антоновича Беляева. Он является президентом Академии российской словесности, на четырёх съездах Союза писателей России избирался секретарём правления СПР.
19 декабря в Государственной Думе состоялся круглый стол «Развитие человеческого потенциала и сотрудничество в сфере подготовки кадров со странами Африки». Участие в мероприятии приняли представители органов власти, научных организаций, госкорпораций и институтов развития.
Вспомним основные принципы раздельного написания частицы не с разными частями речи. Во-первых, частица не всегда будет стоять отдельно от числительных. Во-вторых, не пишется раздельно с местоимениями, если они не относятся к неопределённым и отрицательным местоимениям без предлога…
Стоит ли читать русскую классику сегодня? Что она может дать современному юному читателю? Как справляться с трудностями, которые поджидают читателя на каждой странице классического текста? На портале «Образование на русском» размещён новый проект Института Пушкина по обучению чтению художественной литературы.
Директор Музеев Московского Кремля Елена Гагарина рассказала о новых международных проектах Музеев Московского Кремля, о только что открывшейся выставке в Пекине и о том, почему так востребованы музейные проекты, посвящённые еде и традициям национальной кухни.
Величие Карла Брюллова и его знаменитого полотна «Последний день Помпеи» стало ближе как никогда. К юбилею русского живописца итальянцам предоставили уникальную возможность буквально «заглянуть внутрь» его шедевра. Современные технологии позволили зрителям не только рассмотреть детали картины, но и оказаться в самом центре извержения Везувия, а также узнать больше о жизни художника, чья судьба тесно переплетена с Италией.
«Какого же было моё удивление…», «Какого ваше самочувствие?» – эти и подобные им ошибочные высказывания в последнее время, увы, встречаются всё чаще. Очевидно, их авторы полагают, что написание каково является неправильным.
Мы живём в такое время, когда новые слова появляются в русском языке даже не десятками и сотнями, а тысячами. Мы придумываем смешные слова, чтобы преодолеть страх перед неизвестной болезнью. Защищаемся новыми словами от людей, которые нам неприятны. И параллельно вступаем в дискуссии с искусственным интеллектом, который начинает диктовать нам свои правила общения.