EN
 / Главная / Публикации / Перевести на все языки

Перевести на все языки

13.12.2011

Созданный в начале 2011 года Институт перевода пытается вернуть современной русской литературе статус мировой, наладив в Россию поток качественной зарубежной литературы и создав условия для возобновления переводов русской литературы на иностранные языки.

Два события 2011 года – создание Института перевода при Институте русской литературы (ИРЛИ) РАН («Пушкинском доме») и восстановление при Литературном институте имени А.М. Горького отделения переводчиков для стран СНГ и национальных языков России – обещают возвращение хорошей переводной литературы на книжные полки и развалы.

После распада СССР «большая» переводная литература была выброшена даже не на улицу – тут её место заняла бульварная беллетристика. А качественная литература, как в переводе с национальных языков России, стран бывшего СССР, так и Европы и мира, оказалась в подвешенном состоянии. Государственные квоты на издание такого рода продуктов были отменены. Хотя и несовершенная, но работавшая система продвижения литературы народов СССР, в том числе народов России, тем более стран Восточной Европы, сегодня почти утрачена. Такая же ситуация сложилась и с переводами русской художественной литературы на иностранные языки. За последние 20 лет количество выходящих за рубежом изданий русской – не только современной, но даже классической – литературы катастрофически снизилось. Прежде всего, потому, что система поддержки и продвижения русской литературы в переводе на иностранные языки распалась.

– Снижение интереса к нашей литературе за рубежом – горький факт, – считает  Всеволод Багно, директор ИРЛИ РАН. – Ведь переводы русской классики, сделанные в ХIХ – середине ХХ веков, не всегда воспринимаются современным зарубежным читателем. Изменились ритм жизни и языковая среда, а обновления переводов происходят крайне редко. Отсутствие социально-культурного заказа привело к резкому сокращению специалистов по художественному переводу. Возник замкнутый круг. Увы, современная русская литература вытесняется на периферию мирового культурного пространства, а Россия перестаёт восприниматься как страна, производящая качественный литературный продукт.

Чтобы переломить негативную тенденцию, и создан Институт перевода. В 2012 году заработает шестиязычный веб-сайт института, где будет представлена база данных переводчиков и переводов русской художественной литературы, а также двуязычный (на русском и английском) информационно-литературный портал «Русский канон» при «Пушкинском доме». Всё это обещает создание новой коммуникативной среды. Она рассчитана на зарубежные издательства, переводчиков, преподавателей русского языка, студентов-славистов иностранных университетов. Здесь появится информация о «пропущенных» авторах советской эпохи и времени перестройки, о забытых произведениях русской классики и новейших её изданиях, о русских издательствах, литературных журналах и их публикациях. Материалы, посвящённые русской классике, подготовленные для портала, уже пользуются спросом – литературные сайты других стран часто просят разрешение, с учётом охраняемого авторского права, разместить их у себя.

– Такие же принципы организации новой коммуникации мы предлагаем нашим соседям по СНГ и Восточной Европе, но там идёт сложный процесс переосмысления своей истории и роли русской культуры в ней, – говорит литературовед и критик Евгений Сидоров. – Хотя за 20 лет независимости в странах Содружества не выросло поколение националов или англосаксов. Их культура по-прежнему крепится на двуязычии Чингиза Айтматова, Чабуа Абмираджиби, Олжаса Сулейменова или Юстинуса Марцинкявичуса. Значит, как без русского языка? Выходит, что жизнь сама ставит диагноз – имеет смысл сохранять то, что есть. И России – тоже: без взаимных переводов, а они умерли, взаимные контакты невозможны.

Правда, как признают и в Пушкинском доме, и в Литературном институте, пока сила предубеждения превышает желание сотрудничества. Большинство стран взяли паузу на размышление, услышав о предложении по созданию взаимных институтов перевода.

Всё, о чём пока удалось договориться, – это открытие в Литинституте отделения переводчиков для стран СНГ, которое станет первым шагом к возрождению института взаимных переводов. Ради поддержания зарубежных переводчиков также учреждена ежегодная премия «Читай Россию / Read Russia» – за лучший перевод произведений, написанных на русском языке. Впервые награда за 2011 год будет присуждаться в Москве в июне 2012-го. Правда, как признают литературные критики, чтобы премия стала долгожительницей, да к тому же ещё и ежегодной, нужны межкультурные проекты, а запроса на них как в СНГ, так и ЕС и странах Восточной Европы мало или почти нет. Впрочем, так думают не все.

– Я категорически не согласен с утверждением, будто на межкультурные проекты нет спроса, – говорит Мухтар Кул-Мухаммед, министр культуры Казахстана. – На них есть  острый запрос в евразийском обществе. Важно этот запрос сформулировать. Совсем недавно, когда я был в Большом театре на «Золотом петушке», подумал о том, что вот он, живой пример обновления. Это пример такого обновления, который в своё время дал достойный ответ национальной замкнутости, а сегодня – вызовам глобализма. Ведь что такое «Золотой петушок»? Сказка, написанная Пушкиным на основе старой арабской сказки и переведённая на язык музыки Римским-Корсаковым. Она даёт ответ на вечный вопрос: что такое Запад и что такое Восток. И оказывается, они всё же сходятся на основе самобытных культур. Такого рода межкультурный диалог в «Золотом петушке» и даёт ответ на вопрос, есть ли в Евразии запрос на межкультурный диалог.

Институт перевода предлагает уже работающим переводчикам семидневные творческие семинары в ИРЛИ РАН. Их смысл – дать возможность профессионального роста для тех, кто испытывает трудности или потребность в обсуждении проблем, связанных с пониманием и передачей на другом языке литературных текстов.

В этом смысле многие страны выражают готовность принимать у себя различные литературные форумы переводной литературы. Так, в 2012 году переводчиков хотят принять Румыния, Латвия, Армения, Россия и Казахстан.

– В 2012 году Армения отмечает 500 лет книгопечатания и становится мировой столицей книги, – рассказывает Шаварш Кочарян, заместитель министра иностранных дел Армении. – Поэтому проведение у нас Форума литературного перевода логично. Фантомные боли от распада СССР стихают, у людей растёт потребность знать не только свою культуру. А знакомство и освоение чужой культуры – это обогащение собственной.

Как полагают литературоведы, важную роль в этом деле могут сыграть переводчики новой эпохи – основные проводники культурного обмена, средством межнационального общения которого, при очевидном усилении национальных языков, по-прежнему остаётся русский. Ещё поэтому особое значение для литературной и поэтической коммуникации и развития перевода имеют разрабатываемые русскоязычные «Литературный банк перевода» и русскоязычный «Банк поэтических подстрочников» для стран СНГ.

Как признают эксперты Института перевода, если их проект заработает хотя бы в полсилы, что на начальном этапе совсем неплохо, то рынок качественной переводной литературы с учётом стран СНГ в ближайшие годы охватит более 100-120 млн человек. Если же к проекту подключатся страны Восточной Европы и ЕС, а такой интерес есть у Болгарии, стран Балтии, Румынии, части балканских стран, Франции и Германии, то число читающих современную русскую литературу перевалит за 300 млн человек. Взамен Россия тоже начнёт читать хорошую иностранную литературу в хорошем переводе.

Антон Самарин

 

Также по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
Цветаева