EN
 / Главная / Публикации / Русская тема Токийского фестиваля

Русская тема Токийского фестиваля

25.10.2013

25 октября завершился 26-й Токийский международный кинофестиваль, очень похожий на наш, Московский МКФ. Даже цвет звёздной дорожки тут зелёный, каким он был ещё год назад в Москве по настоянию спонсоров. В Японии история её появления иная. С  2007-го по 2012 год Токийский кинофестиваль был ориентирован на защиту окружающей среды, что, впрочем, совсем не влияло на тематику его конкурсной программы. Просто одна из секций была отведена под кино, рассказывающее о природе и необходимости её защиты. В этом году у фестиваля сменился директор, и пошли всякого рода изменения. Зелёный цвет фестивальной эмблемы отменили. Ей на смену пришла красная кинокамера в виде сердца. Ушли в прошлое зелёные платочки в кармашках смокингов, зелёные бабочки под воротничками знаменитых японских актёров. А вот зелёная дорожка пока осталась. Правда, теперь нам ничего не известно про её происхождение. Прежде она изготавливалась из почти 20 тысяч пластиковых бутылок, и это было копцептуально, в соответствии с экологической направленностью токийского киносмотра.

Церемонию открытия чуть было не сорвал сильный тайфун. Самолёт из Москвы задержали часов на шесть, пока стихия не ушла в другом направлении. Мучились в аэропортах по всему миру звёзды и участники фестиваля. Том Хэнкс ждал вылета в Лос-Анджелесе, чтобы представить в день открытия фильм «Капитан Филипс» Пола Гринграсса о сомалийских пиратах. Семейство Френсиса Форда Копполы — сам классик, его жена Элеонора и их дочь-режиссёр София Коппола, представлявшие в Токио фильм «Элитное общество», — тоже отсиживали часы в ожидании рейса. Кстати, свою самую знаменитую картину «Трудности перевода» София снимала в Токио. И теперь тот аутентичный ресторанчик, где всё и происходило, показывают туристам. Председатель жюри — знаменитый китайский режиссер Чэнь Кайгэ, автор таких фильмов, как «Прощай, моя наложница», «Император и убийца», которого в Японии представляют исключительно, как Кайгу, — рассказывал журналистам после церемонии открытия, как в аэропорту Пекина всё время объявляли, что рейс откладывается на неопределённое время. Но главное, что все собрались, а тайфун затих. До этого он сильно навредил южно-корейскому фестивалю в Пусане, где пришлось свернуть из-за непогоды, сильного ветра и дождя все мероприятия в фестивальной деревне, на берегу моря. Только остовы сломанных зонтиков ветер гнал по опустевшим улицам.

«Свидания вслепую». Режиссёр Л. Когуашвили

Россия в программах Токийского фестиваля не была представлена. Но русская тема всё же обозначилась. В основном конкурсе участвовала грузинская лента «Свидания вслепую» молодого и талантливого режиссёра Левана Когуашвили. Он — ученик Марлена Хуциева, закончил ВГИК в 1999 году, после чего учился в США, в Нью-Йоркском университете, у нашего бывшего соотечественника кинорежиссёра Бориса Фрумина, школа которого очень славится. И сценарий своего нового постсоветско-ностальгического фильма Леван написал совместно с последним. После того как продюсеры картины, среди которых и Олена Ершова из Киева, отправили её в Токио на рассмотрение отборочной комиссии, положительный ответ пришёл через два дня. Попасть на просмотр было почти невозможно, даже на пресс-показ. Все места были мгновенно зарезервированы. На Токийском фестивале просто так никуда не пройдёшь даже с аккредитацией, всюду нужна дополнительная онлайн-регистрация, что создаёт множество проблем. Люди, зарезервировав места, потом не приходят, но тем, кто жаждет увидеть фильм, всё равно в зал не попасть. Пришлось проявить изобретательность и проникнуть на показ после того, когда двери закрылись и все проверяющие разошлись. Оказалось, что и свободные места в зале нашлись, но первые пять минут картины были потеряны.

Снимал свой фильм Леван в Тбилиси и Кобулети. Хачапури, грузинское вино — сами названия уже ласкают слух любого человека, выросшего в СССР. Главный герой Сандро — учитель истории лет сорока. В кино пошла мода на преподавателей — Константин Хабенский сыграл учителя географии в фильме «Географ глобус пропил», а герой Матье Амальрика в конкурсной ленте «Любовь — это совершенное преступление» преподаёт литературу. Сандро и его коллега и друг испытывают нечто вроде кризиса среднего возраста. Уже лысеют, а главного, кажется, и не сделали: семьями не обзавелись, переполнены постсоветскими рефлексиями, так и не нашли своего места в новой, сильно изменившейся жизни.

Они ходят на свидания с женщинами, одна из них окажется совсем юной и слепой. В Грузии, благодаря Интернету, такое практикуется. А Тбилиси предстаёт на экране совсем не в парадном виде, в каком его видят туристы, без сияния огней. Это город с типовыми панельными домами, обезобразившими всё постсоветское пространство, где люди живут очень скромно, еле сводят концы с концами. Леван Когуашвили хорошо чувствует жизнь улиц (его предыдущий фильм так и назывался — «Дни улиц»), где, кажется, в духе героев Отара Иоселиани сутками можно что-то обсуждать в компании мужчин. Курортный сезон давно закончился. Ветер развевает скатерти одиноко стоящих столиков на берегу холодного моря. А 40-летние герои катаются на качелях-лодочках, хорошо знакомых каждому ребёнку, выросшему в СССР. В Грузии они до сих пор сохранились. Одну из ролей — отца главного героя — сыграл великолепный Кахи Кавсадзе, знакомый широкому зрителю как Абдулла из «Белого солнца пустыни». А вот роль самого Сандро исполнил сценарист и друг Левана — Андро Сакварелизде. Они вместе представляли в Токио «Свидания вслепую». Получился очень тонкий, наполненный зыбкой атмосферой фильм. И в нём чувствуется вольное или невольное влияние Марлена Хуциева — мастера по этой части, у которого звуки тишины значат гораздо больше диалогов.

«Пыль времени». Режиссёр Т. Ангелопулос

Неожиданно русская тема всплыла в необычном исландском фильме «О лошадях и людях» Бенедикта Эрлингссона, продюсером которого стал исландский классик Фридрих Тор Фридрикссон, постоянный гость России и стран СНГ. Картина вошла в лонг-лист премии «Оскар» и рассказывает о том, как люди и лошади влияют друг на друга, вместе живут и умирают. В какой-то момент неожиданно прекратились субтитры — английские и японские, и одна из новелл пошла на русском языке. В кадре появилось судно под названием «Кропоткин». Его команда пыталась извлечь из ледяной воды плывущую лошадь и её наездника, мечтавшего разжиться водкой. Но лошадь вдруг развернулась и поплыла к берегу, оказавшись куда умнее своего хозяина.

И ещё одно напоминание о России — в последней законченной картине трагически погибшего в январе 2012 года выдающегося греческого режиссёра Тео Ангелопулоса. После наезда мотоциклиста во время съёмок он прожил совсем недолго. «Пыль времени» снята им в 2008 году и стала второй частью теперь уже так и не законченной трилогии. Большая часть событий происходит в Сибири, куда в годы сталинизма были сосланы герои. Режиссёр, роль которого сыграл Уиллем Дефо, пытается отыскать следы прошлого, своей матери, вынужденной эмигрировать в годы гражданской войны из Греции в СССР, чтобы потом оказаться в сталинских лагерях. Эту роль сыграла французская актриса Ирен Жакоб. А показ стал данью памяти Тео Ангелопулосу.

Светлана Хохрякова

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева