EN
 / Главная / Публикации / Вера Глаголева: Тургеневский язык бесконечно красив

Вера Глаголева: Тургеневский язык бесконечно красив

28.08.2013

Вера Глаголева, одна из самых популярных советских актрис, не снимается вот уже лет пять. Зато вскоре народная артистка России представит свой новый фильм. Картина Глаголевой вошла в число двенадцати, поддержанных Министерством культуры. Выбор на фильм «Две женщины» пал неслучайно — ведь он снят по пьесе Ивана Сергеевича Тургенева «Месяц в деревне». И уже одно то, что главную роль в картине исполнит Рэйф Файнс, делает проект особенно ожидаемым. Фильмы по русской классике в последнее время снимают довольно часто, но не сказать, что среди них много удачных. Глаголева обратилась к Тургеневу потому, что «тургеневский язык бесконечно красив».

Х/ф «Две женщины». На съёмочной площадке

— Почему Вы выбрали «Месяц в деревне»?

— Это желание показать зрителю, что кроме вездесущего экшена на экране истории можно рассказывать красиво, красивым языком. Тургеневский язык бесконечно красив. Как написана пьеса! Какие чувства переживают герои! Самое интересное для любого актёра и режиссёра — разбор того, что нужно сыграть, репетиции, а Тургенев даёт огромные возможности: погружаясь в его произведение, можно открывать новые горизонты. Вот поэтому Тургенев, поэтому «Месяц в деревне», наверное, здесь и воспоминания о чудесном спектакле Эфроса 1977 года (постановка Московского драматического театра на Малой Бронной. — Прим. ред.). Спектакль был событием театральной жизни. Ещё и потому, что в России не было экранизации этого произведения. Было много театральных постановок. Как ни странно, больше в Европе, потому что сам Иван Тургенев — человек Европы. Во Франции, Англии, Германии его ставят и играют постоянно. А роль Натальи Петровны для каждой актрисы — событие в биографии.

— Иностранные актёры задействованы в картине по причине космополитизма писателя?

— Да, немца-гувернера играет немец (Бернд Мосс. — Прим. ред.), в XIX веке вообще было принято нанимать в гувернёры европейцев. Компаньонку хозяйки — француженка. Актриса Сильви Тестю красиво читает Вольтера на красивом французском языке. Всё логично. Ракитина играет английский актёр Рэйф Файнс, потому что по своему внутреннему миру, благородству, отношению к жизни он абсолютно человек из XIX века, и этот выбор неслучайный. Мне казалось, что Ракитин именно такой.

— В роли Анны Семёновны снялась Лариса Малеванная, которая, казалось бы, завершила кинокарьеру.

— Как она чудесно подошла для нашего фильма! Самое главное, что я больше никого не пробовала, никого больше не приглашала. Сразу знала, что если Малеванная согласится, то будет играть именно она. У неё просто удивительное лицо. Она очень интеллигентный и глубокий человек. Очень украсила нашу картину. Я не думаю, что она завершит свою карьеру, потому что Лариса Ивановна — режиссёр, это позволяет всегда быть в профессии.

— Сегодня модно внедряться в текст автора. Как Вы поступили с первоисточником?

— Мы работали над текстом. Станиславский в 1909 году, ставя эту пьесу, безжалостно её сокращал и считал, что имеет на это право. Мы же убрали из произведения театральность. В пьесе много внутренних монологов, которые говорятся со сцены, чтобы донести переживания героя до зрителя. Но для кино это не нужно.

— В наших «литературных» сериалах, например, «Анне Карениной» Сергея Соловьёва, можно заметить бутафорские вазы, другие условности. Вы же снимали на плёнку, на натуре. Вам было обязательно точно передать дух времени?

Х/ф «Две женщины». Сцена из фильма

— Не буду говорить о Соловьёве, это неэтично. Есть удачные, качественные сериалы, например, «Достоевский» Владимира Хотиненко. Но в массе своей всё довольно картонно. Мы всячески старались передать эпоху и выбрали для съёмок усадьбу Глинки. Там очень красиво. Навстречу пошло и руководство музея, и департамент культуры Смоленской области. Нам очень помогали. Хотя я уже читала на каком-то сайте, что люди возмущаются — утверждают, будто мы прорыли какую-то траншею и из-за этого якобы закрыли музей. Хочу ответить, что траншею рыли, чтобы положить новую трубу — прорвало старую. Что музей будет закрыт на два месяца, тоже было известно заранее. В результате мы сняли картину, в которой музей композитора М. И. Глинки увидят даже те, кто не сможет туда приехать. Возмущения напрасны.

— Как Вы относитесь к последним экранизациям русской классики на большом экране? Возьмём для примера «Анну Каренину» Джо Райта с Кирой Найтли в главной роли.

— Если бы мы посмотрели этот фильм, и он бы не назывался «Анна Каренина» и не имел отношения к великому роману, я бы сказала, что это прекрасное, интересное кино с большим количеством режиссёрских ходов. Хорошее кино-развлечение, кино-удивление. Всё красиво, поверхностно. За героиню не переживаешь совсем, никого не жалко.

— Не нужно пытаться «осовременить» классическую литературу?

— Нет, почему, можно, если сделано талантливо, например, «Ромео + Джульетта» База Лурмана с Ди Каприо в главной роли. Грандиозно и потрясающе, потому что современная история о молодых и для молодых. Ещё пример — «Кориолан» Рэйфа Файнса. Тоже Шекспир, но в современном звучании. Попаданий — когда мы берём классику и переносим её в сегодняшний день — довольно мало, потому что разница чувств, которые испытывали герои тогда и сейчас, очевидная — всё-таки в современном мире всё скатилось больше к «Дому 2». К наблюдениям за одноклеточными под банкой. Великая литература на протяжении нескольких страниц описывает прикосновение руки или взгляд. Сейчас мало кто умеет это делать.

— Вы полностью погружены в свой фильм, или уже есть планы на будущее?

— Даже не думаю ни о чём. Сейчас главное — завершить. Смонтировать, озвучить. Предстоит довольно сложный постпродакшн. Что касается дальнейших планов, хотелось бы снова обратиться к классике. Чехов бесконечен. Посмотрим.

— Обращений к классике не хватает в нашей киноиндустрии?

— Не хватает, потому что мало кого это интересует. Когда мы обращались на телевидение с нашим проектом, нам отказали. Сказали, что классика не нужна. Это неприлично, понимаете? Будем надеяться, что с выходом картины «Две женщины» что-то изменится. Министерство культуры и Фонд кино пошли навстречу, выделили нам деньги, поверили, что классика имеет место быть в сегодняшнем кинематографе.

Анна Позина, Олег Кармунин

Источник: «Известия»

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева