EN
 / Главная / Публикации / Светлана Аджубей: Перевод – это не просто ремесло

Светлана Аджубей: Перевод – это не просто ремесло

22.03.2013

В Лондоне завершается IV Фестиваль русской литературы SLOVO / «СЛОВО». В эти мартовские дни в столице Великобритании высадился целый литературный десант из России: Вера Полозкова, Дмитрий Быков, Евгений Водолазкин, Лев Данилкин, а также Михаил Шишкин, живущий в Швейцарии, и многие другие. Бессменный организатор фестиваля – Academia Rossica, которая занимается продвижением русской культуры на Туманном Альбионе. В этом году фестиваль впервые стал самостоятельным событием, тогда как ранее он проходил в рамках Лондонской книжной ярмарки. Директор Academia Rossica Светлана Аджубей рассказывает о фестивале и новом проекте – интернет-ресурсе для переводчиков русской литературы.   

– В чём заключается уникальность фестиваля 2013 года?

– Он первый самостоятельный, предыдущие проходили в рамках Лондонской книжной ярмарки, но мы поняли, что тогда и писатели, и издатели, и агенты так заняты своими делами, что их невозможно «вытащить», тем более что мы были зажаты рамками одной недели. Часто вообще не было возможности полноценно представить автора. На этот раз мы растянули фестиваль, но у нас и событий больше: утром – детское, вечером – для взрослых.

– Встречи для детей с Аллой Бошенко и Верой Булавиной тоже ведь впервые. Что за новацию вы представляете? 

– Мы сейчас работаем над новым интернет-ресурсом для переводчиков, авторов, издателей, студентов, которые изучают русский. Это не только информационный ресурс, но и социальная сеть. У людей должна быть возможность общаться, они очень географически разбросаны – мы хотим их связать. Пока на базе английского языка. 

– Вы учредили премии для молодых переводчиков русской литературы. Зачем вам возрастное разделение?

– Переводческие премии получают уже зрелые люди, а молодых совсем нет – вот мы и решили «создать школу», выявлять молодых людей, которые любят переводить, у которых есть переводческий дар. Очень приятно, что уже треть наших победителей стали профессионалами.

– Вы только присуждаете премию или как-то отслеживаете путь своих лауреатов? 

– Не только присуждаем, мы потом рекомендуем их издателям, всячески продвигаем. Нам очень важно восстановить преемственность в переводческой школе. В Англии нигде не учат литературному переводу – такого предмета нет ни в одном университете. Поэтому я очень горжусь этим проектом. Наша основная премия присуждается раз в два года, а премия для молодых – ежегодная.

– Как работает эта система?

– Мы выбираем отрывки из трёх наиболее интересных романов, которые вышли в течение года, длиной в три с половиной тысячи слов, делаем брошюру, которую рассылаем по всем университетам, где преподаётся русский. А эти университеты рассылают её своим студентам. Например, в прошлом году нашими участниками стали 180 человек – студентов и аспирантов со всего мира. Это уже настоящий большой конкурс. Премия выполняет две задачи: с одной стороны, мы выявляем молодых людей, которые хорошо переводят, а с другой – стараемся делать подборку разных по стилю текстов и, рассылая их, понимаем, что их прочтёт гораздо больше людей, чем те, кто участвует в конкурсе. То есть наша брошюра популяризирует и авторов, и их романы.

– А дальше?

– Шорт-лист публикуется на нашем сайте за неделю до вручения. Жюри выбирает победителя. В этом году награждение займёт лишь часть вечера. Вторую и основную его часть займёт разговор переводчиков, принадлежащих к трём поколениям: Арч Тейт учил Хью Аплина, а тот, в свою очередь, преподавал самому молодому – Оливеру Реди. Оливер, кстати, уже был нашим лауреатом. Перевод – это не просто ремесло, очень важно находиться внутри некой традиции, школы. Опытным переводчикам тоже важно общаться с молодыми. Русский язык сейчас стремительно меняется, современную русскую литературу переводить всё сложнее.

(публикуется с сокращениями)

Анна Арсеньева

Источник: «Известия»

Также по теме

Новые публикации

Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Цветаева