EN
 / Главная / Публикации / Швейцарский букет для русского генералиссимуса

Швейцарский букет для русского генералиссимуса

24.09.2013

В. И. Суриков. Переход Суворова через Альпы

В конце сентября знаменитому Швейцарскому походу фельдмаршала Суворова исполняется 214 лет. Имя фельдмаршала Александра Васильевича Суворова, по завершении Швейцарского похода получившего звание генералиссимуса, хорошо известно в Конфедерации. Известность его в меньшей степени связана с самим переходом, ставшим одним из самых ярких военных походов. Швейцарское интернет-издание «Наша газета» в канун годовщины событий рассказывает читателям о мероприятиях, которые проходят в стране в эти дни.

«В час пополуночи мы снялись с места и, пройдя Урзернскую долину, вошли в междугорье. Здесь нашим глазам предстала одна, подобно стене отвесно стоящая каменная гора, в середине которой находилось самой Природой устроенное узкое отверстие, называемое Тейфельслох — Чёртова дыра, ведущее к Тейфельс-брюке и продолжающееся внутри горы около ста сажен (ок. 216 метров). В нём царствовала вечная ночь, и мы, схватив друг друга за руки, проходили под сводом этой громады, которая, подавляя сама себя своей тяжестью, извергала на нас водные потоки, и таким образом пройдя это отверстие, или лучше сказать, ущелье, приблизились к началу Чёртова моста. Кажется, любых слов будет недостаточно, чтобы в точности представить все ужасы, это место окружающие. Это есть не что иное, как страшный проход, ведущий вовнутрь Швейцарии между огромных гор…»

Так описывал один из эпизодов Швейцарского похода молодой русский офицер Николай Грязев. Его дневниковые записи, дополненные комментариями историков, документами эпохи и щедро иллюстрированные портретами основных действующих лиц, легли в основу уникального издания на немецком языке «Mit Suworow in der Schweiz» (дословно «С Суворовым в Швейцарии»).

Обложка книги

Книга, в создании которой принимал участие большой коллектив авторов из Швейцарии и России, была представлена широкой публике в июне. Русскоязычная версия увидит свет в ноябре: презентация состоится 26 ноября в Музее А. В. Суворова в Санкт-Петербурге. Стоит отметить, что музей принимал активное участие в работе над книгой, предоставив в распоряжение исследователей большое количество уникальных материалов.

Имя фельдмаршала Александра Васильевича Суворова, по завершении Швейцарского похода получившего звание генералиссимуса, хорошо известно в Конфедерации. Известность его в меньшей степени связана с самим переходом, ставшим одним из самых ярких событий военных походов.

Поход Суворова имел большое политическое значение для Швейцарии, напоминает Юрг Штюсси-Лаутербург, директор расположенной в Берне Bibliothek am Guisanplatz, выступивший в роли редактора, составителя и одного из основных авторов книги.

— До 1798 года Швейцария состояла только из 13 кантонов, ещё продолжался процесс сближения. Вторжение французов поставило под угрозу целостность государства и перспективы его развития. Естественно, швейцарцы ненавидели захватчиков, и приход Суворова, который не ставил своей задачей захват территории, а только её независимость, был воспринят, как настоящий дар, — уверен Юрг Штюсси-Лаутербург.

Напомним кратко исторический контекст. К концу августа 1799 года в Швейцарии оставался 24-тысячный русский корпус под командованием Александра Римского-Корсакова. Союзные России австрийские войска начали покидать Швейцарию, оставляя 84-тысячной французской армии под командованием Массена возможность без труда справиться с русскими. Поражение отечественной армии означало бы полное торжество французов в Швейцарии, лишая её надежд на независимость.

Чтобы спасти положение, Суворов, только что успешно завершивший осаду в Тортоне, двинул свои войска напрямую из Италии. Успеть в срок можно было, только пройдя по кратчайшему пути — задача по своей трудности практически невыполнимая. Но, как утверждал сам Суворов: «Там, где пройдёт олень, там пройдёт и русский солдат. Там, где не пройдёт олень, всё равно пройдёт русский солдат».

О том, какой ценой была достигнута цель и спасено положение, написаны тома. Дневник Грязева даёт возможность взглянуть на всё происходившее глазами очевидца. «Конечно, надо учитывать, что Грязев был блестяще образованным молодым офицером. Всё это накладывало отпечаток на его восприятие происходящего. Иногда он романтизирует поход, при этом не забывая обращать внимание на самые разные бытовые, военные и человеческие моменты. Такая перспектива даёт новый личностный взгляд на историю», — говорит  Елена Тарханова, вице-президент Международного центра Helenika, также принимавшая активное участие в работе над книгой.

Портрет Суворова кисти Джорджа Доу

Для россиян Суворов — безусловный герой. Это чуть ли не единственный полководец в истории, чья личность не вызывает споров. Не проигравший ни одного сражения, обладатель всех возможных наград своего времени, Суворов запомнился ещё и как генерал, который всегда думал о простом солдате.

Но каким образ Суворова сохранился в исторической памяти швейцарцев? «Русский фельдмаршал оставил после себя удивительно положительные воспоминания. Каждый, кому доводилось с ним лично общаться, поражался его человеческим качествам. Об этом свидетельствует не только дневник Грязева, но и многочисленные свидетельства самих швейцарцев. Суворов пришёл как освободитель. При этом, проходя по территории страны, он очень уважительно относился ко всем религиозным и культурным сооружениям, никогда не посягая на принятые здесь традиции и образ жизни», — рассказал Юрг Штюсси-Лаутербург.

Книга «Mit Suworow in der Schweiz» — только одна из частей обширного культурного исторического проекта, связывающего Швейцарию и Россию. Помимо русскоязычного издания дневника Грязева, также стоит упомянуть реставрационные работы по восстановлению уникального альбома из фондов Музея Суворова, составленного в 1901 году Василием Павловичем Энгельгардтом (1828–1915). В 1898–1900 годах он прошёл по следам Суворова и сделал фотографии, которые дают чёткое представление о том, как и где проходила армия.

— Мы надеемся, что наш скромный труд вызовет ещё больший интерес к Суворову, его роли в истории Швейцарии, а также ко всем ярким эпизодам взаимоотношений между двумя странами, — уверена Елена Тарханова.

Памятник русским войскам в Швейцарских Альпах

В рамках празднования 214-й годовщины Альпийского похода Русской армии под командованием А. В. Суворова Посольство России в Швейцарии при поддержке общественного фонда «Суворовцы» проводит следующие мероприятия:

24 сентября — церемония возложения цветов к «Часовне павших» (перевал Сен-Готтард, кантон Тичино); церемония возложения венков к памятнику «Доблестным сподвижникам генералиссимуса А. В. Суворова, погибшим при переходе через Альпы в 1799 г.» у Чёртова моста в ущелье Шолленген (община Андерматт, кантон Ури); церемония возложения корзины цветов к памятному знаку «Русский крест» у монастыря Святого Иосифа (община Муотаталь, кантон Швиц);

25 сентября — концерт воспитанников Московского военно-музыкального училища и приём в Посольстве России в Швейцарии;

26 сентября — возложение цветов к памятному камню «Павшим воинам» (община Унтеренгстринген, кантон Цюрих).

По материалам швейцарского русскоязычного интернет-издания «Наша газета»

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева