EN

Премия для молодых писателей «Глаголица» объединила соотечественников

Радик Амиров01.12.2021

Фото представлено организаторами VIII литературного конкурса "Глаголица" / "Российская газета"###https://rg.ru/2021/11/29/reg-pfo/kazanskaia-glagolica-obedinila-iunyh-poetov-i-prozaikov.html

Восьмой год подряд столица Татарстана становится Меккой для юных литераторов из России, СНГ и дальнего зарубежья. Здесь состоялась финальная часть международного конкурса литературной премии «Глаголица» с участием сотен прибывших сюда совсем молодых мастеров пера.

– У нас царит творческая атмосфера и дух культурного состязания, но здесь отсутствует какое-либо соперничество, - говорит инициатор премии Ирина Хуснутдинова. – Приехавшие в столицу Татарстана ребята из регионов России и СНГ, а их более ста человек, как могут поддерживают друг друга – всё-таки это гуманитарный проект.

Целую неделю юные литераторы под присмотром старших наставников учились выявлять и исправлять литературные ошибки в тексте, побывали на мастер-классах, получали ответы на самые острые вопросы от мастеров – поэта и переводчика лауреата премий А.Чехова и К. Чуковского Виктора Лунина, переводчика немецкоязычной прозы, дипломата Международного совета по детской книге (IBBY) Ольги Мяэотс, переводчика французской прозы, писателя Аси Петровой и ещё целой дюжины мастеров пера из Москвы, Санкт-Петербурга, Казани и других городов.

– Работы юных поэтов и прозаиков отличает взрослый подход. Затрагивается очень широкий спектр тем – это вопросы семьи, отношения к родителям, веры, помощь ближнему, в том числе, благотворительность, говорит казанский писатель Галимьян Гильманов. – Отмечу, что в этом году мы получили почти три сотни работ на татарском языке из Татарстана, Башкирии, Удмуртии, чему мы, татарстанские писатели, очень рады.

По его словам, стоит обратить внимание на работы молодых переводчиков, получивших награды в номинации «Художественные переводы с русского языка на татарский и с татарского – на русский».

– Это очень качественные, выверенные тексты, удивительно точно передана суть произведений, отмечает Гильманов. – Этот факт нас только радует – растёт достойная смена!

Гость и участник премии «Глаголица» Сарбай Нурсултан из г. Кокшетау (Казахстан) стал победителем в номинации «Проза на русском языке» в категории от 14 до 17 лет.

– Нам, соседним странам, необходимо развивать гуманитарные проекты, уже по-взрослому рассуждает он. – Казанский форум молодых писателей – это яркий пример сотрудничества между Россией и Казахстаном. Я вижу, что ребята из Архангельска, Владимира или Тюмени, обсуждают те же вопросы, что и в моём городе, – это темы экологии, взросления, отношения со взрослыми, ровесниками. Я нашёл здесь многие ответы на свои вопросы.

Один из победителей, тюменец Евгений Бондарев, после награждения долго отвечал по телефону. «Поздравляют! – говорит он. – Несомненно, приятно, но надо думать, что делать дальше. Думаю, надо решить вопрос с образованием. Но в любом случае литературу не брошу».

Журналист и общественный деятель, член жюри литературной премии «Глаголица» Надежда Ажгихина уверена, что проведение этого форума позитивно сказывается на имидже России за рубежом.

– У нас участники из Испании, Франции, Германии, США, в этом году гран-при уезжает в Австралию – очередной победительнице. Это доказательство открытости нашей страны к реализации гуманитарных проектов международного масштаба и участием всех желающих из любых уголков Земли, уверена Надежда Ажгихина.

Гульшат Валиева, одна из организаторов форума, отмечает, что важно было показать ребятам культурные объекты столицы Татарстана.

– Экскурсии, посещение концертов, творческие встречи с писателями и поэтами и другие мероприятия, которых, конечно в других условиях, могло бы быть больше, проводились с соблюдением всех санитарных норм и при наличии куар-кода, отмечает она.

Лучшие работы отмечены главным призом «Хрустальной совой», а те из ребят, кто в этот раз ничего не получил, уехали в свои регионы с надеждой победить в следующем году.

Независимой литературной премией «Глаголица» награждаются молодые писатели, поэты и переводчики со всех континентов. Работы принимаются на русском и татарском языках, однако, надеются организаторы, в ближайшие годы языков может стать значительно больше за счет включения и других языков.

Также по теме

Новые публикации

11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.