EN
 / Главная / Публикации / «У меня всегда было осознание, что я на службе двух великих культур – России и Египта»

«У меня всегда было осознание, что я на службе двух великих культур – России и Египта»

Ольга Лухманова22.05.2017

Два года назад в Каирском университете открылась кафедра русского языка и литературы. Организовать всё с «нуля» пригласили профессора русской литературы, доктора филологии Макарем аль Гамри, в чьём послужном списке высокие должности в старейшей египетской «кузнице» русистов-филологов университете Аин Шамс и «арабская Нобелевская премия» по литературе. Чья профессия уже нечто большее – полвека служения русской и арабской литературе. 

Профессор русской литературы др. Макарем

Охранник сопровождает меня на кафедру русского языка. Путь из деканата факультета искусств на кафедру недолгий. За эти несколько минут я пытаюсь представить себе доктора Макарем. Звучная фамилия в паре с «доктором» рисует в воображении шаблон: интеллигентного, статного мужчину. В Каирском университете таких много.

На кафедре двое. Секретарь, молодая мусульманка, привычно отвечает на звонки, работает с документами. Старшая из женщин меня интересует больше. Чем-то неуловимым эта миниатюрная женщина напоминает представительниц московского поэтического бомонда шестидесятых годов: берет, брюки, лёгкий плащ... Держится свободно, но с достоинством. Эта египетская «москвичка» разительно отличается от многих египтянок, которых я вижу каждый день в Каире. Иной стиль, иная эпоха, неожиданно воспроизведённые здесь, за тысячи километров от России. Она присаживается передо мной на диван и деликатно, с лёгким акцентом, говорит по-русски: «Слушаю вас». Отвечаю, что мне назначена встреча с доктором Макарем. «Я доктор Mакарем». Контраст между ожидаемым – шаблонным и реальностью – приводит в замешательство. «Простите, я думала, что вы... мужчина. То есть не вы, а доктор Макарем». Мой ответ озадачивает её. «Почему?»«Стереотипное представление о жизни женщины в мусульманской стране». Доктор Макарем улыбается: «Ну что вы, в Египте много таких женщин, как я».

– Но не каждая – профессор русской литературы.... Как начался Ваш путь в русскую литературу?

– С небольшой книжки. Знаете, тонкие такие, они и сейчас продаются на улицах в Египте. В книге были рассказы Чехова «Толстый и тонкий», «Душечка», «Дама с собачкой». Я училась тогда в школе, в Файюме (город в нескольких часах езды от Каира. – Пр. автора). Так что именно Чехов определил мой интерес к русской культуре и русской литературе и, как оказалось, будущую профессию. После окончания школы я поступила на факультет славянских языков Аль-Алсун в университете Аин Шамс (Faculty of Al-Alsun Ain Shams University), по окончании которого в 1967 году осталась работать на кафедре русского языка и литературы в качестве ассистента. Шестидесятые годы – это и время моего первого визита в Москву, начало учебы в аспирантуре МГУ им. М. В. Ломоносова.

– Шестидесятые годы ХХ века в России – особые, время оттепели, расцвет поэзии. Поэтическая Москва собирала залы и стадионы... Что Вас поразило больше всего?

– Это было замечательное время! Я бегала на концерты поэтов-шестидесятников, видела Евгения Евтушенко, Беллу Ахмадулину, Андрея Вознесенского... Посещала концерты в Кремлёвском Дворце съездов. Пересмотрела практически весь репертуар «Таганки». Меня поразил тогда спектакль «10 дней, которые потрясли мир». Программки некоторых спектаклей московских театров хранятся у меня до сих пор. На спектакле о Чехове, «Насмешливое моё счастье» в театре им. Вахтангова, я плакала... Вместе с моей подругой Магдой Эз, первой женщиной-балетмейстером в Египте, я была свидетелем грандиозного успеха Майи Плисецкой в Большом театре, когда вся сцена буквально утонула в цветах...

– Простите, но достать билеты на все эти спектакли было проблематично даже для коренных москвичей «со связями»...

– Поэтому спустя полвека помню имя женщины, благодаря которой я могла всё это увидеть – Рената Сергеевна. Меня познакомила с ней моя коллега, писательница из Сирии, которая, как и я, училась в МГУ. Рената Сергеевна работала в гостинице «Россия». Она и оставляла мне билеты. Приходилось, конечно, платить «сверху», но это не останавливало. До сих пор думаю о ней с благодарностью... А если говорить об учёбе, я многим обязана библиотеке имени Ленина. Она была для меня домом, в котором я буквально жила – с 9 утра до 9 вечера. До сих пор скучаю по «Ленинке» и тому времени....

– А ведь в этом году у вас двойной юбилей: 50 лет! Первый визит в Россию и начало работы в сфере русской литературы...

Доктор Макарем помолчала.

– Действительно.... Я как-то не задумывалась об этом. Просто работаю и работаю.

«Просто работаю и работаю» – это преподавательская деятельность, многолетнее заведование кафедрой русского языка и литературы, работа заместителем декана и деканом факультета Аль-Алсун в университете Аин Шамс, 14 аспирантов, большое литературоведческое исследование «Русский роман»; книга «Пушкин у Фонтана слёз», литературный труд «Исламское и арабское влияние на русскую литературу»; более 80 статей в области литературоведческой компаративистики о литературном взаимодействии России и Арабского Востока; переводы стихов А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. А. Бунина, пьес А. Н. Островского, рассказов для детей; редактирование переводов книг о русском театре, пьес М. А.Булгакова; организация тематических конференций и праздников, посвящённых знаменательным датам русской культуры.

– Ваша многолетняя работа в области литературы в 1999 году была отмечена Международной премией короля Фэйсала, неофициальное название которой «арабская Нобелевская премия»...

– Я была номинирована на премию «Арабский язык и литература» в номинации: «Сравнительные исследования между арабскими и другими литературами». Я горда тем, как высоко оценен мой труд, тем более что среди лауреатов Международной премии короля Фэйсала женщин совсем немного. Взаимосвязь русской и арабской литературы – тема всей моей жизни.

Классическая русская литература пронизана восточными темами и мотивами. «Исламская антология» русских поэтов – это стихи и проза известных русских писателей с мировым именем. Страноведческие элементы Востока нашли отражение в «Подражании Корану» и «Бахчисарайском фонтане» Пушкина, «Трёх пальмах» Лермонтова. Мусульманская исламская культура стала источников вдохновения для Льва Толстого, Николая Гоголя, Ивана Бунина, Николая Гумилева, поэтов-модернистов. Тема Востока звучит в их произведения поэтически вдохновенно и по-философски глубоко и проникновенно... 

С другой стороны, влияние мастеров короткого рассказа – Чехова и Гоголя, Максима Горького прослеживается в творчестве таких крупных египетских писателей, как Юсуф Идрис, Нагиб Махфуз, Махмуд Теймур. Нагиба Махфуза называли «младшим братом Достоевского». Теймур, как и Гоголь, разрабатывал в своём творчестве тему «маленького человека». «"Маленький человек" у Гоголя и Теймура» – тема кандидатской диссертации моего аспиранта...

Россия и Восток всегда были связаны духовно, интерес друг к другу со временем не ослабевает. Взаимопроникновение двух культур заметно обогащает и ту, и другую, расширяет горизонты мировоззрения и мировосприятия.

Наглядное воплощение такая мировоззренческая позиция нашла и в концепции буклета о кафедре русского языка и литературы Каирского университета, которой руководит профессор Макарем. Помимо справочной информации о работе кафедры, учебного плана, материалов о конференциях с участием российских представителей, почётное место в буклете заняли фотографии и биографические рассказы о А. П. Чехове, Ф. М. Достоевском, Л. Н. Толстом и А. С. Пушкине. Замечательная идея – разбавить сугубо практическую информацию для студентов «лирикой» – принадлежит, конечно, профессору Макарем.

– Ничего удивительного в этом нет. Студенты должны проникнуться предметом до начала его изучения. Дружба Египта и России приносит плоды во многих сферах жизни. В последнее время особо ощутимо укрепление отношений двух стран. Это позитивное развитие создаёт множество возможностей для выпускников нашей кафедры.

 Профессор Макарем со студентами-русистами Каирского университета

Из интервью с Сахар аль Шаар, аспиранткой др. Макарем аль Гамри 

«Студенты с гордостью говорят: "Мы учимся у доктора Макарем!". Она очень добрая, сердечная, не судит с плеча, в сложных ситуациях обязательно учитывает обстоятельства. Для меня она  – "солнце в мире сравнительной литературы". Благодаря ей я полюбила мир русской литературы. Др. Макарем открыла для нас литературу с новой стороны – как большой мир души. И её душа также прекрасна. У неё есть одна особенность – она может долгое время и с большим вниманием слушать собеседника. Ей интересна точка зрения, даже если она не совпадает с её собственной. Мало того, она поощряет мыслить нестандартно, учит ответственности в принятии решений».

– Каковы критерии отбора будущих русистов-филологов и на что нацеливает их университет?

– К сожалению, в египетских школах не изучают русский язык. При зачислении оценивается общий потенциал будущих студентов, способность к изучению языков в целом. То есть суммируются школьные оценки по всем языкам, которые изучаются в школе и выводится общий балл. Что касается программы, она предусматривает не только овладение русским языком, чтение и письмо. В конечном итоге наши студенты получат знания в области сравнительной литературы, освоят базу переводческой деятельности, критического анализа, познакомятся с литературоведческими трудами. Страноведческий компонент представлен в программе блоком информации об особенностях развития русской цивилизации: истории, географии, культуре.

Данная система обучения способствует укреплению сотрудничества и культурного диалога с российскими партнёрами – как в области научных исследований и переводов, так и в культурологическом плане. И это не просто слова. Это является конечной целью работы кафедры и университета –использование знаний для служения обществу. Я, кстати, не понимаю, почему Россия упускает такой шанс и не создаёт русские школы для египетских детей, как это делает в Египте Англия, Германия, Франция. Интерес к изучению русского языка в Египте очень большой...

 – С кем из представителей творческой интеллигенции России Вы поддерживаете отношения?

– Наиболее тесное общение, конечно, было с Валерией Кирпиченко, российским литературоведом-востоковедом, переводчиком романов нашего великого писателя, Нобелевского лауреата Нагиба Махфуза. Его романы, в частности «Родопис», «Пансионат Мирамар», «Уважаемый господин», выходили на русском языке в серии «Мастера современной прозы» именно в переводе Валерии Кирпиченко. Она называла Махфуза «эмиром арабского романа». Предметом её изучения было также творчество египетского новеллиста Юсуфа Идриса. Ему посвящена книга «Юсуф Идрис», которая издана в СССР в 80-е годы в серии «Писатели и ученые Востока». В литературных кругах также хорошо известны её труды «Современная египетская проза» (60–70-е гг.), двухтомник «История египетской литературы XIX–XX вв.», «Египетский роман конца ХХ века» и другие научные работы и переводы.

Очень конструктивно работает с арабскими переводчиками и литературоведами Олег Бавыкин, заведующий Международным отделом Союза писателей России. Несколько лет назад при его активном содействии проводился большой писательский форум с участием Союзов писателей арабских и африканских стран, Индии, Союза писателей России. Олег держит нас в курсе литературных событий России, привозит из Москвы книжные новинки.

Дружескими отношениями связаны мы и с профессором МГУ, доктором исторических наук Геннадием Васильевичем Горячкиным. Он автор таких книг, как «Русская Александрия. Судьбы эмиграции в Египте» (на арабском языке), «Россия глазами египтян начала XX века», «Воспоминания советского переводчика на египетском фронте» (на арабском языке.), «Египет в российских архивах» и многих других.

– Нельзя не заметить, что «культурные русско-арабские мосты» – это по-прежнему заслуга представителей старшего, советского поколения арабистов...

– Странно, что в последние десятилетия, когда политические и экономические контакты стран Востока и России заметно укрепляются, в культурных отношениях – всё наоборот, наметилась тенденция к уменьшению контактов российских и арабских писателей и переводчиков. Если раньше наши «культурные мосты» выстраивались при поддержке государства, больших культурных программ, то теперь общение, скорее, носит эпизодический характер. Потому что теперь это, как правило, инициатива отдельных организаций или частных лиц. 

Книжный рынок России очень велик. Коммерциализация книжного рынка негативно повлияла на качество изданий. Без постоянного тесного общения с российскими коллегами, литературоведами и переводчиками, трудно ориентироваться в тенденциях современной русской литературы. Почему бы не заимствовать опыт СССР в столь нужном деле? Для популяризации литературы Востока в СССР было сделано очень много. Приведу такие цифры. При содействии Ассоциации писателей стран Азии и Африки в период с 1956 по 1991 годы с арабского языка на языки народов Советского Союза были переведены сотни книг. Неоднократно издавались книги Нагиба Махфуза и Юсефа Идриса, широкую популярность получил в СССР роман египетского писателя Гамаля аль Гитани «Зейни Баракат». В общей сложности в СССР на 36 языках народов страны было издано порядка шестисот названий арабских книг общим тиражом более 40 миллионов экземпляров. В 1987 году было завершено издание 12-томной серии «Избранные произведения писателей Азии и Африки», тираж одного только тома составлял 50 тысяч экземпляров.
 
– Полвека Вы работает не только в сфере научных изысканий, но также и со студентами. Чем нынешнее время и поколение студентов отличается от вашего?

– Может быть, мы были более ответственными, внимательными....Но и время было другое, более гуманитарное. Хотя и наши студенты мечтают о поездке в Россию, о стажировках в лучших университетах страны. В годы моего профессионального становления, когда был Советский Союз, научные и культурные обмены были частыми. Сейчас многое изменилось. Мы испытываем дефицит учебной литературы: учебников, методических пособий. Обмены преподавателями и студентами не так часты, как хотелось бы... Жизнь других языковых кафедр в плане общения со странами, языковыми родинами, выглядит более оптимистично.

День русской культуры в Каирском университете

Впрочем, на нашей внутренней культурной жизни это никак не отражается. Наша работа по-прежнему выстраивается в контексте событий русской культуры, русской литературы. Большие культурные даты России мы традиционно отмечаем научными конференциями. На базе Верховного культурного комитета (Министерство культуры Египта) проводились Пушкинская конференция, посвящённая 200-летию Александра Пушкина; Чеховская конференция, приуроченная к 100-летию памяти писателя.

Ещё одно знаменательное событие произошло в апреле нынешнего года. Власти Египта по инициативе Ассоциации выпускников российских вузов и Российского центра науки и культуры (РЦНК) установили в центре Каира – в парке аль-Хуррия – памятник поэту Александру Пушкину. В торжественной церемонии открытия принял участие посол РФ в Египте Сергей Кирпиченко, заместители министра культуры Египта, заместитель губернатора Каира, мои коллеги и студенты факультетов русского языка университета Айн-Шамс и Каирского университета. Я удостоилась чести выступить на открытии с речью о значении творчества Пушкина в мировой поэзии и русско-арабских культурных связях.

– Вы с такой ностальгией рассказывали о Вашей жизни в Москве... У Вас было желание работать в России?

– Я была в России не один раз: на конференциях, семинарах, в командировках. Были и паломнические поездки по литературным местам – в толстовскую «Ясную Поляну», в пушкинский Лицей. Я никогда не чувствовала себя оторванной от культурной жизни России, поэтому такой вопрос не возникал. Скорее, моя работа в Египте укрепляла меня в мысли, что у меня особая миссия – способствовать диалогу наших культур. Я, как связующее звено, «культурный канал», от которого зависит прочность русско-арабских связей. У меня всегда было осознание того, что я на службе двух великих культур мировой цивилизации – России и Египта.

– В Вашей семье кто-то ещё имеет отношение к культурным или иным связям с Россией?

– Муж – экономист, учился в Москве как раз в те годы, когда я впервые приехала в столицу России. Египетская диаспора в Москве по вторникам устраивала встречи. Мы ели бобы, обменивались впечатлениями, новостями. На одном из таких «культурных бюро» я и познакомилась с моим будущим мужем. Однако из Москвы он уехал раньше, потому что закончилось время его обучения. Через два года, когда я вернулась в Египет, мы случайно встретились в Каире. Оказалось, что Москва очень сблизила нас. Вскоре мы поженились... Так что Москва, Россия – это и в профессиональном, и в личном плане – моя судьба...

Также по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Цветаева