EN
 / Главная / Публикации / «Читай Россию» на Лондонской книжной ярмарке

«Читай Россию» на Лондонской книжной ярмарке

Редакция портала «Русский мир»28.02.2017



С 14 по 16 марта в Лондоне в старейшем выставочном центре «Олимпия» состоится 46-я международная книжная ярмарка The London Book Fair – 2017, важнейшее событие мировой книжной индустрии. Россия представит на выставке сразу несколько интересных проектов.

В этом году почётным гостем ярмарки объявлена Польша. Россия принимала участие в качестве почётного гостя Лондонской книжной ярмарки в 2011 году. Тогда мировому сообществу впервые был представлен проект «Читай Россию/Read Russia» – крупнейшая инициатива в истории российского книгоиздания, целью которой является знакомство международной читательской аудитории с современной русской литературой. Напомним, в 2014 году в рамках перекрёстного Года культур России и Великобритании почётным городом – гостем ярмарки стала столица России Москва. Участие России в Лондонской книжной ярмарке 2016 года являлось частью программы перекрёстного Года литературы и языка Великобритании и России. 

В этом году на российском стенде будут экспонироваться более 450 наименований книг – новинок российского книгоиздания. Особое внимание будет уделено произведениям российских авторов, чьи юбилеи отмечаются в 2017 году (в их числе Константин Паустовский, Марина Цветаева, Валентин Катаев, Владимир Маканин, Белла Ахмадулина, Максимилиан Волошин, Варлам Шаламов); образовательной и детской литературе, а также книгам, изданным в зарубежных издательствах в рамках грантовой программы Института перевода. 

Посетители национального стенда России смогут ознакомиться с продукцией более тридцати издательств, среди которых редакция Елены Шубиной, «Время», «Алетейя», Центр книги Рудомино, «Эксмо», РОССПЭН, «Бослен», «Альпина Паблишер», «Паулсен», «Лимбус Пресс», «Цитата Плюс», «Детгиз», «Розовый жираф», «Самокат», «Пешком в историю», «БСГ-Пресс», «ОГИ», издательский дом Высшей школы экономики, «Европа», V-A-C Press, «Дело», издательство Института Гайдара, «Хэтер», «Синдбад», Чувашское книжное издательство.

По окончании выставки книжная экспозиция будет передана в дар представительству Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничества) в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.

Российский стенд украсит экспозиция книжных иллюстраций молодых российских художников к произведениям британских писателей. Для детской книги художник не менее важен, чем писатель. Вдохновляясь произведениями Джерома К. Джерома, Кеннета Грэма, Роальда Даля и Энн Файн, молодые графики создали замечательные разнообразные по стилю и технике исполнения иллюстрации, которые смогут оценить и дети и взрослые. Экспозиция подготовлена руководителем отделения «Книжная графика» московского Союза художников, заслуженным художником России Анастасией Архиповой.

Программа мероприятий российского стенда традиционно весьма насыщена: состоятся авторские вечера и дискуссии, презентации новых переводов произведений русской литературы на английский язык и инициатив, открывающих широкие возможности для издателей, переводчиков и литературных агентов всего мира.

Известные британские переводчики Арч Тейт, Дональд Рейфилд и Джон Фарндон представят новые переводы на английский язык таких книг, как «Цунами» Анатолия Курчаткина, «Пляска бесов» Хамида Исмайлова и «Сады земные и небесные» Лидии Григорьевой.

Издательство «Цитата Плюс» презентует международный издательский проект «Ярославль – Эксетер. Побратимы», посвящённый 20-летию создания Дома дружбы «Ярославль – Эксетер» и 25-летию установления побратимских отношений между данными городами.

Британский Совет представит специальный проект Года литературы и языка Великобритании и России – «ТрансЛит». Осенью 2016 года шесть британских и российских писателей, литературоведов, фотографов и музыкантов отправились в увлекательное приключение по Транссибирской магистрали, в ходе которого создавали новые художественные произведения, устраивали творческие вечера. Алиса Ганиева и британские писатели Эндрю Диксон и Джо Данторн поделятся своими впечатлениями об этой необычной поездке. Их рассказ будет сопровождаться демонстрацией видеоряда, созданного Арсением Хачатуряном для проекта The Storytellers.

Одним из самых ярких событий проекта станет серия встреч британской публики с ведущими российскими писателями Алексеем Ивановым, Алисой Ганиевой, Мариной Степновой, Вадимом Левенталем. В работе ярмарки также примет участие лауреат «Русской Премии» писатель Валерий Бочков (США). В ходе встреч и дискуссий к писателям присоединятся ведущие литературные критики, переводчики, слависты и другие специалисты в области литературы и книгоиздания.

Писательские вечера пройдут как на российском стенде, так и на других культурных площадках столицы Туманного Альбиона: в крупнейшем книжном магазине Европы Waterstones, культурном центре «Пушкинский дом» и в представительстве Россотрудничества.

Помимо этого в рамках программы «Читай Россию/Read Russia» в Лондоне состоятся специальные показы фильмов «Частное пионерское» (режиссёр Александр Карпиловский), в основу которого легла одноимённая книга руководителя Роспечати Михаила Сеславинского, и «Хребет России» – документального телепроекта писателя Алексея Иванова (при участии журналиста, телеведущего и режиссёра Леонида Парфёнова), исследующего особенности удивительной культуры Урала, впитавшей в себя европейский позитивизм, русскую крестьянскую культуру и язычество местных жителей.

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева