EN
 / Главная / Публикации / «Морозко» как зеркало русского характера

«Морозко» как зеркало русского характера

Светлана Сметанина29.12.2016

В новогодние праздники по телевидению обязательно покажут любимый с детства фильм «Морозко». Мы опять будем радоваться за главную героиню, которая благополучно избежит гибели от холода и получит подарки от Деда Мороза. В это трудно поверить, но мало какой из советских фильмов вызывал столь негативную реакцию у западного зрителя. Давайте разбираться, почему.

«Ужасный, отвратительный фильм, никогда не смотрите его». «Наркотический бред». «Теперь понятно, почему мы выиграли холодную войну, если русские любят такие фильмы». «Не удивлюсь, если этот фильм стал одной из причин крушения Советского Союза»

Невозможно поверить, но такую жаркую дискуссию на известном сайте о кино imdb.com вызвал невиннейший детский фильм-сказка «Морозко» (Father Frost в американской версии), снятый в СССР в 1964 году. 



В 90-х, на волне увлечения Россией, он был переведен на английский язык, его показали по американскому телевидению, а также выпустили на дисках. Некоторые американские зрители его посмотрели и испытали настоящий культурный шок. «Этот фильм так же вгоняет в депрессию, как все, что связано с Советским Союзом: бедность, преступность, коррупция». «По десятибалльной шкале я бы поставил ему ноль».

Так чем же провинился этот несчастный фильм, вызвавший такую негативную реакцию? К слову, в России он до сих пор считается одной из лучших детских сказок, его регулярно повторяют по ТВ. 

Напомним, что главная героиня Настенька – умница и красавица – живёт с мачехой и старшей сестрой, глупой и некрасивой. Злобная мачеха в разгар зимы отправляет Настеньку в лес, чтобы она там погибла от холода. Но девушку спасает лично дед Мороз. Он трижды ее спрашивает: «Тепло ли тебе, девица?» «Тепло», – отвечает Настенька, посиневшая от холода. После этого Мороз награждает её богатыми подарками и отправляет домой.

Тогда мачеха отправляет в лес старшую дочку, чтобы она тоже получила подарки. Но та не хочет терпеть холод, требует подарки, ругается с дедом Морозом и за это получает наказание.


С точки зрения здравого смысла логики здесь никакой нет. Девушка покорно идёт в лес на верную смерть, врёт старику, что ей тепло, хотя почти умирает от холода, и за это получает подарки. А вторая честно говорит, что ей холодно, и за это её наказывают. Именно эта нелогичность больше всего раздражает американского зрителя. 
А вот для русского человека абсолютно понятно, что героиню награждают не за «логику», а за кротость и смирение. Сказали идти в лес – ну что ж, значит, судьба такая. Обманывает Мороза, говоря, что ей тепло? А зачем нагружать пожилого человека своими проблемами? Тем более – он хозяин в лесу, а она вроде как в гостях. 



Интересно сравнить эту сказку с немецкой сказкой «Госпожа Метелица». В общих чертах они похожи, но акценты расставлены совершенно по-разному. В сказке братьев Гримм хорошая девушка попадает в гости к волшебнице, работает у неё, помогает по хозяйству и за это получает награду. А плохая ленится, ничего не делает, за что её ждёт наказание. В немецком варианте всё абсолютно логично: вознаграждается труд. В русском – терпение, покорность судьбе, а ещё обязательно сострадание и доброта. Ведь Настенька не стала мстить мачехе и сестре, отправившим её на верную гибель, а великодушно простила их. 

Профессор Московского университета Анна Павловская, написавшая книгу «Русский мир: характер, быт и нравы», в которой целая глава посвящена сказкам, уверена, что именно они – неисчерпаемый источник сведений о русском характере или о «загадочной русской душе» – кому как больше нравится.

Вот, например, такой странный на первый взгляд персонаж, как Иванушка-дурачок. А странный он потому, что здесь тоже отсутствует логика и здравый смысл: вроде бы дурачок, а побеждает всех своих врагов, женится на дочке царя и получает полцарства в придачу. Правда, выясняется, что дурачок он только с точки зрения старших братьев, как правило, думающих только о своей выгоде, то есть о материальной стороне. А Иванушка немного «не от мира сего»: сидит на печи, мечтает, разговаривает с животными, отдаёт им свою еду, и за это они ему помогают. «Умные» братья не идут ночью на могилу отца, потому что темно, страшно, да и отцу уже не поможешь. А Иванушка идёт, потому что для него слово, данное умирающему отцу, важнее житейского здравого смысла. В награду он получает волшебного коня, а потом и царскую дочь с приданым. 

Вот он народный идеал – внешняя простота, верность слову, отсутствие корысти. Отношение к богатству в русских сказках однозначно негативное. Да, герой получает в конце полцарства, но это вроде дополнительного бонуса к хорошей жене. Но вот стремиться к богатству как к главной цели он не будет никогда, это жадность, а значит, негативное качество с точки зрения народного идеала. Не потому ли и сейчас отношение к сверхбогатым людям в российском обществе скорее негативное? Ну не может русский человек воспринимать удачливого бизнесмена в качестве национального героя.



И наконец, главная черта русской народной сказки – её бесконечная вера в чудо, в то, что каким-то невероятным образом всё наладится, и добро обязательно победит зло. В сказке «Летучий корабль» волшебник спрашивает Иванушку-дурачка: «Ты куда идешь?»«Да вот царь обещал отдать свою дочку за того, кто построит летучий корабль». «А ты сможешь его построить?» – интересуется волшебник. «Нет, не сумею», – честно отвечает Иван. «А зачем же тогда идешь?»«А бог его знает». Естественно, в конце всё устраивается в лучшем виде. Вот такое вечное странствие русской души «не знаю куда» в поисках «неизвестно чего». 

Как мы преодолеем экономический кризис? А бог его знает. Но почему-то в глубине души есть неистребимая вера, что каким-то (скорее всего, чудесным) образом всё устроится. Каким? Читайте русские сказки, там всё написано.  

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева