EN
 / Главная / Публикации / «Язык необходимо поддерживать на государственном уровне»

«Язык необходимо поддерживать на государственном уровне»

Елена Новосёлова11.11.2016

Нидерланды и Россию связывает история вековой давности, поэтому интерес к русскому языку и культуре в королевстве вполне закономерен, считает директор Пушкинской школы из Лейдена Наталья Барабан, участница X Ассамблеи Русского мира в Москве. Форум объединил 800 соотечественников из почти ста стран мира. Наталья рассказала, кто и зачем учит русский в Нидерландах. 

В рамках проекта «Европа, богатая языками» дети здесь уже в начальной школе, помимо родного, изучают два дополнительных языка, рассказывает Наталья Барабан. Возможность изучать шесть – семь различных языков одновременно, начиная со школьной скамьи, можно назвать отличительной особенностью Королевства Нидерландов. Поэтому интерес к русскому языку достаточно устойчив.


Наталья Барабан. Фото: РИА «Новости»

Русский язык «по выбору» предлагается детям как дополнительный урок, начиная с 12 лет, притом что в лицее или гимназии можно сдать и официальные экзамены на уровень владения русским. Во многих университетах есть кафедры славистики, старейшая из которых в Лейденском университете отметила три года назад своё столетие. В Нидерландах более двадцати школ дополнительного образования, языковые центры, «Народный университет» предлагают изучение русского языка.

Да и культура неотделима от языка. Интерес к российскому литературному наследию объясняется в первую очередь тем, что Нидерланды и Россию связывает давняя история, начиная с царской семьи. В Заандаме стоит памятник и открыт домик-музей, где жил Пётр Первый во время его пребывания в стране. В этом году в Нидерландах отмечается 200-летний юбилей бракосочетания наследного принца королевства Нидерландов Вильгельма Оранского, будущего короля Вильгельма II, и великой княгини Анны Павловны Романовой.


– Изменилась ли у людей мотивация учить русский сейчас, когда такая сложная атмосфера в мире и Европе?

– Язык в современном мире, на мой взгляд, должен оставаться вне политики. На мотивацию к изучению языка влияют профессиональный и личный интерес, любовь к литературе, язык семьи. Но это стремление – выучить язык – должно поддерживаться «рынком предложений», где на языке можно получить дополнительные знания по литературе, культуре, точным наукам… Интерес к языку угасает тогда, когда язык остаётся только языком общения, а не языком развития.

– Какая помощь со стороны России в вашей работе была бы сейчас кстати?

– Язык необходимо поддерживать на государственном уровне.

Конечно, британские, американские, немецкие, французские школы в Нидерландах, поддержанные этими государствами, оснащены современным оборудованием, инновационными технологиями, снабжены квалифицированным педагогическим штатом сотрудников. Они имеют определённое преимущество по сравнению со школами выходного дня, остающимися на плаву за счёт педагогов-энтузиастов.

Профессиональный обмен педагогов, прохождение практики лучшими студентами ведущих вузов России в русских школах за рубежом смогли бы дать серьёзный толчок профессиональному росту обеих сторон.

Нужны площадки для обмена опытом. Важно создать институт тесторов, специалистов в каждой отдельной стране. Хорошо бы иметь и систему тестов для детей-билингвов с учётом имеющихся у педагогов-практиков наработок.
Наверное, не я это первая говорю, но всё же поставлю акцент на приобретении учебников и детской литературы в помощь русским школам. Для русистов, которые находятся вне языковой среды, нужны стажировки у лучших специалистов в области РКИ с европейским опытом работы с детьми-билингвами.

Важно развивать и систему международных лагерей для детей и молодежи, предлагающих изучение русского языка, таких как «Московия» или «Левково».


X Ассамблея Русского мира. Фото А. Семашко

– Читает ли Русский мир за рубежом русскую классику? Какую роль играет искусство в продвижении ценностей Русского мира?

– Русская классика остаётся востребованной и по сей день. 

В книжных магазинах вы всегда найдёте русскую литературу, переведённую на голландский язык, как классическую, так и современных авторов. Здесь «век книги» очень долгий, и поэтому на книжных рынках, традиционных для Нидерландов, можно всегда найти Некрасова, Пушкина, Достоевского, Горького, Толстого. Магазин «Пегасус» в Амстердаме постоянно проводит презентации новых книг, представляя их широкому кругу читателей.

Сейчас готовится презентация книги Льва Николаевича Толстого «Анна Каренина», уже в очередной раз переведенной на голландский язык. Подобная презентация «Евгения Онегина» Александра Сергеевича Пушкина, заново переведённого на голландский, произвела настоящий фурор.

Сегодня в Нидерландах можно посетить выставки «Екатерина Великая» в амстердамском филиале Эрмитажа, «Передвижники – русский реализм» в музее Дренте, «Яркая королева» в музее дворца Хет Лоо, город Апелдорн.

Источник: godliteratury.ru 

Также по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Цветаева