EN
 / Главная / Публикации / «В наше время Достоевский стал бы блогером»

«В наше время Достоевский стал бы блогером»

Давид Флорес, Мария Иванова 11.10.2016

В этом году в Гранаде прошёл XVI симпозиум Международного общества Достоевского. Андалузский город на несколько дней стал мировой столицей русского классика. О деятельности этой авторитетной литературной организации и о том, что его лично привлекает в творчестве Достоевского, рассказывает член общества, испанский литературовед и по совместительству координатор Русского центра  в Гранаде Бенами Баррос Гарсиа. 

В начале июня в Гранаде был организован XVI симпозиум Международного общества Достоевского. Отмечалась 150-я годовщина с момента публикации «Преступления и наказания» (1866), что стало мероприятием наибольшего масштаба, когда-либо организованным в Испании в честь этого автора. В андалузском городе собрались специалисты из Гарварда, Оксфорда, Колумбийского университета и Принстона, из Москвы и Петербурга, Сан-Паулу, Токио, Хельсинки – всего из более чем 20 стран. На встречу также приехали некоторые учредители и почётные председатели Международного общества Достоевского – Владимир Захаров, Игорь Волгин, Дебора Мартинсен, Борис Тихомиров и др. 


На симпозиуме Международного общества Достоевского

– Почему произведения Достоевского продолжают оставаться актуальным и по сей день? Как Вы считаете, что написал бы Достоевский в наше время?

– Творчество Достоевского должно быть актуальным ввиду того, что оно является настоящим памятником мировой культуры и литературы. Кроме того, мне кажется, что оно представляет собой единственную дверь, сквозь которую можно пересечь захватывающие пейзажи русского менталитета того времени и, одновременно, эмоциональный и психологический профиль индивидуума. Также творчество Достоевского представляет собой выдающийся материал для того, чтобы поразмыслить о самом себе, о своих чувствах, ценностях и, в общем, о роли человека в обществе. Всё это, как мне кажется, является самим собой разумеющимся и пошло бы на пользу современности. 

С литературной же точки зрения можно сказать, что творчество Достоевского, как с стилистической, так и с тематической стороны является полностью актуальным. Такие столь современные вопросы, как представление моральной тревоги, чувств, эмоциональных колебаний и самопознания главного героя через психологическое развитие отношений с самим собой и с окружающим миром в творчестве Достоевского достигают вершины мировой литературы. 


В ходе XVI симпозиума Международного общества Достоевского как раз и возник вопрос, что написал бы Достоевский, живи он в современном мире. Более всего аплодировали ответу, в котором утверждалось, что Достоевский был бы блогером. Несмотря на то, что это может показаться тривиальным, а для некоторых даже оскорбительным, мне на самом деле кажется, что «Дневник писателя» (кстати, недавно это произведение вновь было переведено на испанский язык) является произведением огромной важности на сегодняшний день. Таким образом, я никогда не устану рекомендовать чтение повестей и рассказов, которые зачастую не настолько известны как пять «великих» романов. 

– Что Вы думаете о современных переводах произведений Достоевского на испанский язык? 

– Перевод творчества Достоевского продолжает представлять собой особенно напряжённую тему для обсуждений. И, на мой взгляд, это положительный факт. В конце концов, речь идёт о писателе из ряда «сложных» с точки зрения как содержания, так и способа самовыражения. Не стоит забывать, что тех, кто критиковал бедный стиль Достоевского, а также запутанный мир идей и понятий, обнаруживаемый в его произведениях, довольно много. Среди них наиболее известным является Набоков. Мы не будем вдаваться в подробности данных рассуждений, однако можно утверждать, что тексты Достоевского нелегки для чтения. Я начал изучать русский язык по большей мере потому, что у меня была мечта читать Достоевского на языке оригинала, но весь процесс занял у меня гораздо больше времени, чем я мог себе представить. Тем не менее могу смело утверждать, что оно того стоило. 

Достоевского можно читать различными способами, его тексты наполнены неопредёленной определённостью, в них риторические стратегии крайне страстно смешаны с очень специфическим стилем (некоторые сказали бы «идиолектом»), который неизменно встречается в последний период его творчества. Вследствие всего этого иногда переводчики боятся, что результат перевода получится «некрасивым» и снимают повторы или же принимают решения, исходя из удовольствия читателя, а не из необходимости сохранения напряжения или особенностей изначального текста. Проблема подобных «решений» в том, что искажается язык Достоевского, его манера описывать мир и в крайних случаях даже может изменить смысл сказанного. 

На сегодняшний день у нас имеются качественно выполненные переводы, хотя далёк ещё тот момент, когда можно будет получить переводы, на самом деле способные передать подобные тексту оригинала эмоции и смысл, по крайней мере в той степени, в какой это возможно. Также у нас не имеется академических изданий с должными комментариями, причем вину здесь должны взять на себя мы, то есть те, кто занимается исследованием данного автора. 

Верно и то, что за последние годы благодаря трудам различных издательств, которые появились совсем недавно, были изданы новые переводы, которые на самом деле являются стоящими. По всей видимости, сделать упор на новых молодых переводчиков – это вовсе не плохая идея. 


В. Г. Крамской. Портрет писателя Ф. М. Достоевского, 1872 

– Какова цель Международного общества Достоевского (МОД) и его испанского отделения? 

– Основными целями МОД является продвижение и поддержка исследований в области жизни, творчества и разночтений Достоевского. Каждые три года общество организует международный симпозиум, в этом году в Гранаде был проведён 16-й по счету. МОД является соответствующим и специализирующимся на дебатах форумом, где исследователи Достоевского могут обмениваться идеями, проектами и планировать совместные труды или сети для сотрудничества.   

В этом смысле стоит отметить, что МОД, история которого отсылается к 1971 году, было и продолжает оставаться колыбелью знаменитых специалистов, занимающихся исследованием жизни и творчества Достоевского. На настоящий момент планируется продвижение новых исследователей и новых линий интерпретации. Эта тенденция проявилась в Гранаде, где некоторые доклады были зачитаны невропатологами, нейробиологами или юристами. Возникает вопрос: что может сказать нейробиолог о творчестве Достоевского? На самом деле, много. 

К сожалению, на данный момент экономическая и финансовая ситуация сильно понизила возможности ассоциации для выдачи стипендий и исследовательских премий, а также для поддержки исследовательских проектов, посвящённых Достоевскому. Однако мы надеемся, что в ближайшем будущем станет возможным реализовать всё вышеуказанное. 

Испанское отделение МОД было учреждено в 2004 году, и уже в 2006 году в Барселоне прошла встреча исследователей. Несомненно, нужно стремиться к тому, чтобы испанское отделение проводило больше мероприятий и действительно служило форумом для испанских исследователей. Все мы должны осознать нашу степень ответственности и, как было условлено в Гранаде, внести свой вклад в то, чтобы «оживить» испанское отделение. 

– Почему для проведения симпозиума был выбран Гранадский университет?

– Выбор места проведения выдвигается и в большинстве случаев утверждается на Генеральной Ассамблее МОД, которая проводится в течение каждого симпозиума ассоциации, проводимого раз в три года. В 2013 году симпозиум был проведён в Москве, где среди всех членов, присутствующих на Ассамблее, прошло голосование за Гранадский университет как центр проведения XVI симпозиума МОД. 

Учитывая степень удовлетворённости всех участников симпозиума, проведённого в Гранаде, а также энтузиазм, с которым были написаны благодарственные письма и комментарии по окончании симпозиума в социальных сетях, можно с превеликой радостью заключить, что решение провести мероприятие в нашем городе было полностью оправданным. 


Бенами Баррос Гарсиа

– Русский Центр Гранадского университета был открыт менее чем год назад. Какие результаты были достигнуты на протяжении этого времени (количество учеников, особые мероприятия и т. д.)? 

– Речь идёт об уникальном проекте, единственном в своём роде в Испании и, по крайней мере для меня, восторженного поклонника русского языка и культуры, означает воплощение мечты. Центр был торжественно открыт за несколько месяцев до начала работы в сентябре 2015 года. Основной задачей центра является продвижение и распространение русского языка и культуры, и с этими намерениями в Русском центре организуется значительное количество курсов, творческих мастерских, семинаров и конференций. 


Кроме этого, у нас имеется место и бесплатные ресурсы для консультации, чтобы все заинтересованные могли углубиться в бесконечное количество областей и предметов, связанных с Россией. Будучи координатором Русского центра, я не могу не поблагодарить фонд «Русский мир», а также Гранадский университет за предоставление подобной возможности. 

Мы организуем мероприятия в сотрудничестве с различными учреждениями, как, например, с Русско-Испанским университетским центром Кадиса, Российским центром науки и культуры Мадрида, Russia Beyond the Headlines, российскими университетами, а также со многими другими. При этом мы стараемся приурочить все мероприятия к какой-нибудь важной дате, как, например, годовщина со дня рождения или смерти какого-либо писателя, основные числа для понимания истории России (День Победы, День народного единства и т. д.). 

Также мы прилагаем все усилия для того, чтобы распространять информацию о возможностях передвижения в Россию. Это делается с той целью, чтобы студенты Гранадского университета, а также все заинтересованные могли иметь надлежащую информацию о возможных культурных обменах и об обучении или проведении исследований в этой стране. Здесь мне хотелось бы отметить, что трое из наших учеников последнего курса были приняты в магистратуру и докторантуру в престижных российских университетах, требующих высокого балла для поступления. С другой стороны, двенадцать из учеников Русского центра поедут в Россию на летние курсы, некоторые из них планируют остаться там на обучение в следующем учебном году. 


Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева