EN
 / Главная / Публикации / Читать Россию в оригинале

Читать Россию в оригинале

Светлана Сметанина12.09.2016


В Москве в третий раз вручили премию «Читай Россию/Read Russia» – за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. В этом году на конкурс было подано 156 заявок из 26 стран. Победителями стали Лиза Хейден (США) за перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина, Клаудиа Скандура (Италия) за стихи Сергея Гандлевского,  Хоакин Фернандес Вальдес (Испания) – за роман Ивана Тургенева «Отцы и дети» и Сельма Ансира (Мексика) – за сборник произведений русских писателей.

По традиции награждение лауреатов происходит в заключительный день работы Международного конгресса переводчиков, который проводится в Москве раз в два года. В нынешнем – четвёртом – конгрессе приняли участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации. Открывая торжественную церемонию награждения лауреатов, директор Литературного музея Дмитрий Бак заметил, что глядя на такое обилие выдающихся экспертов по русской литературе, можно быть спокойным за судьбу русской словесности. По его словам, сегодня работе переводчиков придаётся особое значение, поскольку зачастую именно из литературы иностранные читатели могут получить достоверную, неискажённую идеологическими клише информацию о жизни в России и русских людях. «Сегодня переводчик – это не просто посредник между автором и читателем, это деятель в сфере дипломатии, наделённый верительными грамотами Толстого, Пушкина, Достоевского», – отметил Дмитрий Бак.  


О важности проведения такого рода встреч рассказал в интервью «Русскому миру» член жюри премии «Читай Россию/Read Russia», профессор Гранадского университета, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы МАПРЯЛ Рафаэль Гусман Тирадо: «Этот конгресс переводчиков очень важен – он объединяет самых лучших переводчиков русской литературы в мире. Это прекрасный обмен мнениями, прекрасный форум для обсуждения. Понимаете, всё-таки у переводчика есть очень красивая миссия – а я сам и преподаватель, и переводчик. Если как преподаватели мы распространяем русский язык и любовь к русской культуре среди студентов, то у переводчиков миссия ещё важнее – мы распространяем любовь к Русскому миру в массовой аудитории».

Рафаэль Гусман Тирадо преподаёт русский язык уже 25 лет и отмечает рост интереса к изучению русского языка в Испании. Этому способствует, по мнению профессора, и открытие в прошлом году в Гранадском университете центра «Русского мира» – первого Русского центра в Испании. Также он возглавляет жюри конкурса переводчиков русской литературе в Испании, который проходит в этой стране уже три года. «И если в первый год на конкурс было подано где-то 20–25 работ, то в прошлом году уже 45 работ. Это говорит о том, что есть интерес, есть переводчики молодого поколения. И самое главное, что есть интерес среди издательств и читателей», – подчеркнул Рафаэль Гусман Тирадо. Он уверен, что премия «Читай Россию/Read Russia»  будет способствовать ещё большей заинтересованности переводчиков и издателей. «Самое главное, что благодаря этой премии, работе фонда Ельцина и работе фонда "Русский мир" произошёл своего рода заметный толчок в этой сфере. Работа переводчика очень сложная и малооплачиваемая, и я думаю, что с помощью этих грантов интерес будет только расти».

Лучшим переводчиком в номинации «Классическая русская литература XIX века стал Хоакин Фернандес Вальдес. В Испании он считается лучшим специалистом по Ивану Тургеневу. Так что неудивительно, что его перевод романа «Отцы и дети» был удостоен премии. По словам Хоакина Фернандеса Вальдеса, Россия интересовала его с детства – благодаря увлечению игрой на рояле и русскими композиторами. После окончания филологического факультета в Испании он продолжил обучение в Московском государственном университете. Сначала он перевёл на испанский «Дворянское гнездо»: «Я просматривал все переводы на испанский тургеневских произведений и заметил, что нельзя найти перевод романа "Дворянское гнездо". Я решил, что очень жалко, что такую прекрасную книгу в Испании не знают. Потом издательство заказало мне перевод романа "Отцы и дети" и потом я сам предложил перевести "Накануне"». По словам Хоакина, в своё время – в начале ХХ века – Тургенев в Испании был очень популярен, но потом его подзабыли. Теперь он надеется, что благодаря новым переводам этот интерес к русскому писателю возродится вновь. 

Переводчица из Мексики Сельма Ансира увлеклась Россией и русским языком, по её словам, по наследству. Когда-то её отец играл в театре в пьесах Чехова и Горького. Свою премию в номинации «Литература XX века: произведения, созданные до 1990 года» она получила за сборник прозы русских авторов – Цветаевой, Пастернака, Берберовой. «Я придумала такой сборник, чтобы люди могли как-то познакомиться с этими писателями и дальше уже пойти своим путём по творчеству каждого из них», – рассказала Сельма Ансира.  

Ну а для Клаудии Скандура, лауреата премии в номинации «Поэзия» за сборник перевода стихов  Сергея Гандлевского, проблема выбора – что переводить – никогда не стояла: «Я выбираю только те тексты и тех авторов, которые мне очень нравятся, которые мне много говорят, которые мне близки». И свою профессию она также характеризует поэтично и образно: «Перевод – это объяснение в любви». Работая в римском университете Сапиенца, она также отмечает ежегодный рост числа желающих изучать русский язык. Наверняка, дополнительным стимулом этого интереса будет и её книга стихов современных русских поэтов.

Поздравляя лауреатов, сенатор Константин Косачёв пожелал всем «читать Россию в оригинале». Благодаря работе переводчиков, сделать это будет гораздо легче. 

Также по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Цветаева