EN
 / Главная / Публикации / Почему вьетнамцы влюбляются в русский язык?

Почему вьетнамцы влюбляются в русский язык?

Аркадий Рябиченко26.11.2015

В ноябре Русский центр в Хошимине празднует пятилетие  со дня открытия. О том, что было сделано за эти пять лет, и о русском языке в жизни современного Вьетнама рассказывают директор центра Наталья Золкина и декан факультета русского языка Фам Суан Май.

Небо над Хошимином затянуто облаками, на улице около тридцати градусов тепла – обычная ноябрьская погода для этой части Вьетнама. У белоснежных стен Педагогического университета Хошимина, что на улице Ан Зыонг Выонг, шумит нескончаемый поток мотобайков. До России – без малого десять тысяч километров, и вместе с тем она здесь, нужно лишь подняться на четвёртый этаж учебного корпуса. Там, на факультете русского языка, находится кусочек России – Русский центр, полный фильмов, книг, а главное – молодых вьетнамцев, влюблённых в нашу страну. 
Через пять минут мне предстоит встретиться с двумя сотрудниками университета, делающими всё возможное для популяризации русского языка и русской культуры, настоящими послами Русского мира. За круглым столом, украшенным вьетнамским и российским флажками, я беседую с директором Русского центра Натальей Золкиной и деканом факультета русского языка Фам Суан Май.

Фото: А. Рябиченко

‒  Каковы итоги первой пятилетки работы Русского центра?

Наталья Золкина: – Главное наше достижение – это увеличение числа вьетнамцев, интересующихся русским языком. Быть может, не такими темпами, как хотелось бы (не всё зависит от нас), но в Хошимине происходит распространение русского языка.

Русский центр действует на базе факультета русского языка, где учится около семисот студентов. Русскому языку в Хошимине также учат на факультете русской филологии Университета гуманитарных и социальных наук, с которым я также работаю. Тесно сотрудничаем с Обществом вьетнамо-российской дружбы, объединяющим всех русскоговорящих. Эта популярная организация имеет вес в общественной жизни города. Совместно с ними проводим мероприятия, такие, как, например, девяносто восьмая годовщина Октябрьской революции, празднования Нового года, Дня Победы, Дня России и др.

Нашими силами обычно проводятся общегородские концерты, в которых активно участвуют вьетнамские студенты-русисты. Я даже могу похвастаться: когда я приехала сюда в 2008 году, на праздниках в Обществе было мало молодёжи, а все песни исполнялись на английском или вьетнамском языках. Меня это тогда, честно говоря, возмутило, и я сказала: российские праздники должны проходить на русском языке. Как преподаватель университета я подтянула молодёжь. Так что теперь все мероприятия, которые Общество проводит в местном Доме дружбы, проходят на русском языке, и на них приходит много интересующихся русской культурой молодых людей.

У нас на факультете русского языка растут показатели приёма, в этом году приняли на первый курс сто пятьдесят человек – это немало. Даже те люди, которые поступают по остаточному принципу, в процессе обучения становятся нашими людьми. Почему? Наши вьетнамские преподаватели – энтузиасты своего дела, они искренне любят русский язык, русскую культуру, не один раз бывали в России. Выпускники факультета русского языка, которые не отсеялись в процессе обучения, стали убеждёнными людьми, считающими Россию своей второй родиной, а русский язык – своим вторым родным языком.

Русский центр регулярно проводит тематические занятия для студентов. Я привлекаю молодых людей из России, которые приезжают в Хошимин и выходят на меня в поиске работы и с предложением чем-нибудь помочь центру. Я обычно прошу их подготовить какое-то тематическое занятие для студентов обоих факультетов на ту тему, которая им ближе всего. Например, у нас проходит цикл «Города России» – страноведение, культура, архитектура и так далее. Цикл «Искусство» – это встречи, посвящённые русским художникам, русскому театру, мы показываем видеозаписи нашего балета. Демонстрируем фильмы по произведениям русских писателей, у нас даже есть фильмы с вьетнамским подстрочным переводом, правда, пока мало.

Любимое занятие всех вьетнамских студентов – приготовление русских национальных блюд. Мы устраиваем мастер-классы на тему «Русская национальная кухня», которые пользуются большой популярностью не только у студентов, но и у преподавателей. Готовим вместе с ними, потом вместе всё съедаем – все очень довольны. Ещё один цикл – знакомство с российским кинематографом, мы показываем лучшие отечественные фильмы, особой популярностью пользуется наша советская классика: «Кавказская пленница», «Бриллиантовая рука», «Операция «Ы»», «Иван Васильевич меняет профессию».

Фото: А. Рябиченко

В месяц у нас проводится обычно четыре – пять мероприятий, недавно с большим успехом провели Международный день учителя. На мероприятия приглашаем представителей российских организаций, работающих во Вьетнаме, активно участвует российская средняя школа совместного российско-вьетнамского предприятия «Вьетсовпетро», российская начальная школа при Генконсульстве. Наши соотечественники, которых мы привлекаем через объявления, в том числе в группе на Фейсбуке «Русский центр в Хошимине», приходят, но их пока не так много. Наш народ больше интересуется коммерческими проектами, мы же не имеем средств на коммерческие мероприятия, изыскиваем их сами, работаем своими силами.

– А как обстоят дела с русским языком за пределами университетских стен?

Н.З.: – На сайте фонда «Русский мир» недавно опубликовано интервью руководителя редакции вещания на русском языке государственного телевидения Вьетнама Хоа Хоанг. Она утверждает, что русский язык во Вьетнаме знает только старшее и среднее поколение; я в корне не согласна с этим утверждением. Этот человек сидит в редакции в Ханое и не общается с молодёжью. В Ханое, кстати, русский язык изучают даже в некоторых школах. 

Я не знаю вьетнамского языка, и если здесь, в Хошимине, я попадаю на улице в трудную ситуацию, всегда найдётся человек, говорящий по-русски и готовый мне помочь.

В Хошимине нет российских специалистов по преподаванию русского языка как иностранного, поэтому меня приглашают вести курсы в различных вьетнамских организациях. Международные корпорации, связанные с нефтью, периодически организуют для своих сотрудников курсы русского языка.

Хошимин всегда был проамериканским городом с английским языком, и ситуация кардинально не изменилась. Но мы считаем, что русский язык здесь имеет право на существование и распространение. Язык – не ради языка; прагматичный юг Вьетнама ценит возможности, открывающиеся для развития туризма. Русский язык всегда здесь был, есть и будет, я уверена в этом на сто процентов.

Декан Май: – На базе нашего университета действует шесть факультетов иностранных языков: русского, английского, французского, китайского, японского и корейского. Но надо сказать правду: только наш факультет не получает постоянной поддержки из-за границы, финансовой и даже духовной. Мы хорошо знаем, что в каждой стране есть свои проблемы. Может быть, это ещё и политика. Иногда мы, вьетнамские русисты, говорим между собой: почему мы так любим русский язык? Почему мы всё-таки его изучаем, почему учим студентов? Для кого и для чего мы это делаем? Иногда мы чувствуем, что одиноки, но всё равно продолжаем наше дело – распространение русского языка и культуры.

– Миссия?

Д.М.: – Да, миссия – это красивое слово. Наталья Золкина – она молодец, она с нами, она как русская вьетнамка. Всё понимает, перед ней мы откровенны, она как своя. С ней нам легче работать с русским языком. На других факультетах нет такого «спонсора», как у нас.

Но разные российские университеты к нам постоянно присылали преподавателей и до приезда Натальи Золкиной, русскому языку в нашем вузе всегда уделялось большое внимание.

Н.З.: – Вот что от чистого сердца, не с трибуны говорит специалист. Сейчас пошёл рефрен: у русского языка во Вьетнаме нет будущего. Но надо слушать тех людей, которые работают с языком, живут в нём.

Фото: А. Рябиченко

Надо отдать должное, у нас сейчас появился новый генеральный консул РФ – Алексей Владимирович Попов. Он проявил большое внимание, сразу пришёл к нам на праздник, Международный день учителя, и мы надеемся на помощь со стороны Генконсульства.

Д.М.: – Мне непонятно и вместе с тем интересно: почему после короткого времени обучения все всегда влюбляются в русский язык? Все говорят: «Ой, русский язык такой трудный, такой сложный! Мы не можем произносить, читать, писать». А потом влюбляются в русский язык.

– Насколько востребованы выпускники факультета русского языка?

Н.З.: – Наши выпускники востребованы в туристической сфере и не только. Вот только что звонили из фирмы, просили найти сотрудника, человека, владеющего английским и русским языками. К сожалению, мы не всегда можем выполнить подобные просьбы: четырёх – пяти лет обучения всё-таки недостаточно для того, чтобы человек на высоком уровне овладел русским языком, начав изучать язык с «нуля».

– Наверное, для приобретения нужных навыков требуется стажировка в России?

Н.З.: – Когда наши студенты проходят годовую стажировку в Москве, сразу чувствуется совсем другой уровень владения языком. Таких выпускников у нас не так уж много; все они находят высокооплачиваемую работу. В конце учебного года на мой почтовый ящик приходят письма с просьбами рекомендовать хорошо владеющих русским языком выпускников. Обычно на первом месте стоит русский, английский – на втором. Потребность во владеющих русским языком специалистах в Хошимине абсолютно не удовлетворена.

В 2013 году, когда отмечался всплеск туризма из России, все были в панике: обнаружилось, что нет русскоговорящих гидов. Старшее поколение ушло на пенсию и его некем заменить. У нас на факультете увеличился приём, декану Май понадобились дополнительные преподаватели, и она вынуждена была приглашать пенсионеров.

– Сколько лет длится подготовка учителя русского языка?

Н.З.: – Студенты заканчивают бакалавриат за четыре с половиной года (полгода длится практика), и те, кто хочет учиться дальше, направляются в Россию в магистратуру.

Д.М.: – У наших студентов две практики по русскому языку: на третьем курсе (четыре недели в школе) и окончательная практика на четвёртом курсе. Раньше педпрактика длилась пять недель; по новой учебной программе студенты в итоге проводят в школе десять недель.

Н.З.: – Практику проходят в российских школах, здесь их две: начальная и средняя. Погружаются в языковую среду – и возвращаются на учёбу в университет практически без языкового барьера.

– Существует ли распределение выпускников?

Н.З.: – Нет, они самостоятельно ищут работу, но мы им в этом помогаем, рекомендуем работодателям.

– Как и в России, на учителей идут учиться преимущественно девушки?

Н.З.: – Молодых людей мало, но это – хорошие молодые люди, очень воспитанные. Мне кажется, что только духовно богатый человек может пойти учиться на педагога. Наши прекрасные молодые люди – мои первые помощники: они помогают обращаться с техникой, если надо, могут даже сделать какой-то мелкий ремонт.

– Существуют ли во Вьетнаме русскоязычные СМИ?

Н.З.: – В Хошимине только получасовое вещание на одном единственном канале VTV4, причём это новости не только из России.

– Я смотрел эту передачу и был удивлён, насколько хорошо диктор говорит по-русски.

Н.З.: – Говорят они хорошо потому, что есть небольшой процент вьетнамцев, которые родились или провели детство в России, а потом вернулись во Вьетнам. Русский для них – второй родной язык. Не забывайте, что вьетнамцев много в Москве и в некоторых других городах.

– Транслируются ли во Вьетнаме российские каналы?

Н.З.: – Кабельное телевидение с нашими программами есть в городе Вунгтау, но в Хошимине его почему-то нет, так говорят сами вьетнамцы. Такое ощущение, что физическому распространению нашего дорогого русского языка мешает кто-то наверху. Во Вьетнаме много русскоговорящих, особенно среди людей среднего и старшего поколения. Все они учились в СССР, а потом в России. Хошимин со своими девятью миллионами населения – самый крупный город во Вьетнаме и один из крупнейших городов Юго-Восточной Азии. Когда мы приходим в Дом дружбы, мы видим, как много людей говорят здесь по-русски.
Фото: А. Рябиченко


Д.М.: – По кабельному телевидению идут передачи почти что на всех языках, кроме русского. Передачи на русском перестали показывать несколько лет назад. Возможно, это объясняется тем, что количество говорящих на русском языке уменьшилось. Но при этом транслируются передачи на немецком и испанском языках.

Н.З.: – Хорошо, но зачем во Вьетнаме нужна программа на хинди, ведь это же не Сингапур. Наши студенты спрашивают: «Где мы можем посмотреть передачи на русском языке?», а мы отвечаем: «Нигде». Пять лет назад, когда Русский центр находился в другом помещении, мы могли не в записи смотреть парад Победы из Москвы 9 мая по телевизору. Мы с удовольствием посмотрели бы со студентами что-то вживую, но уже три – четыре года у нас такой возможности нет.

Полностью материал опубликован в блоге Аркадия Рябиченко skandinavia.livejournal.com

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева