EN
 / Главная / Публикации / Стихи и чувства без границ

Стихи и чувства без границ

Анна Генова30.06.2015

Альманах «Чувства без границ»
Международный литературный альманах «Чувства без границ» позиционирует себя как народное издание. В двадцати восьми томах, которые вышли за эти годы, в альманахе опубликовались более 500 поэтов и прозаиков из 27 стран ближнего и дальнего зарубежья. Альманах входит в число гуманитарных проектов, поддерживаемых фондом мира. О том, как сегодня живётся литературному изданию, рассказал его главный редактор Игорь Киреев.

– Вы себя позиционируете как альманах для русскоязычных со всего мира – такова реальная политика издания, или так получается в силу обстоятельств?

– Да, так было решено с самого начала. Уже на обложке первого тома в качестве программного заявления мы опубликовали стихотворение – гимн, определяющий политику альманаха:

«Ответь, Господь! Ну, где же на земле
Границы, те, что разделяют страны?
Я вижу сушу, реки, океаны,
Вершины гор, сокрытые во мгле…
Но я не вижу никаких границ…
Откуда же взялось само понятье?»
Господь ответил: «Брось сие занятье!
И проследи-ка за полётом птиц!
Смотри – парят спокойно в вышине,
Границы стран всечасно нарушают,
Поскольку ничего о них не знают…
Они живут – и счастливы вполне!»
Вот так и чувства, наподобье птиц,
Рождаются, не ведая границ!

Поэтому и названием альманаха стали слова «Чувства без границ».

– Почему вы выбрали именно такую миссию? 

– Мы хотели, чтобы альманах стал средством общения зарубежных русскоязычных авторов с авторами и читателями, проживающими в России. Правда, нужно было сделать так, чтобы альманах попадал в руки нашей целевой аудитории. Ответ, лежащий на поверхности, состоял в организации продаж альманаха через сетевые ресурсы, причём не только российские, но и зарубежные. Однако реализация такой схемы автоматически делала наш проект коммерческим, чего мы категорически не хотели, кроме того, она требовала больших усилий и ресурсов, которых у нас не было. 

Поэтому было решено не продавать книги, а вместо этого распределять весь тираж между авторами – как зарубежными, так и отечественными. Авторы, в свою очередь, дарили книги знакомым, а также распространяли их на творческих вечерах и встречах с читателями и передавали в библиотеки. Так они создавали читательскую аудиторию альманаха в своём регионе или стране. Таким образом, например, стихи автора из села Корсаковка Уссурийского района попадали в руки читателей из  Нью-Йорка, и наоборот.

В результате нам удалось содействовать не только возникновению творческих альянсов, но и простому человеческому общению и даже дружбе между нашими авторами. Они начали ездить друг к другу в гости, встречаться во время отпуска, проводить совместные литературные вечера, общаться в сети. Ко мне, например, регулярно приезжают авторы из Израиля, Австрии, Украины, Испании, а также изо всех регионов России.

– Как вы находите авторов?

– Несколько первых лет мы действительно искали авторов на специализированных поэтических сайтах и порталах, в социальных сетях и просто среди знакомых. Но последние года два такая работа не ведётся – многие авторы стали постоянными участниками альманаха, а новые появляются по их рекомендациям. Соотношение новых и постоянных авторов сейчас примерно 1:4, и мне очень бы хотелось, чтобы новых имён стало больше. 
 
– Вы утверждаете, что издание существует на народные средства. Означает ли это, что его спонсируют и издатели, и авторы? 
 
– Никто никого не спонсирует. Авторы оплачивают расходы, связанные с изданием книги: вёрстку, типографские и почтовые расходы. При этом каждый автор фактически оплачивает только ту часть расходов, которая связана с публикацией заказанного именно им числа страниц и экземпляров книги. Редколлегия, в свою очередь, обеспечивает «интеллектуальную» часть процесса: разработку дизайна, выбор произведений и их распределение по полосам, техническую и литературную редактуру, корректуру, создание единой электронной рукописи. Кроме того, редакция альманаха принимает от авторов денежные переводы, аккумулирует их и передаёт в издательство, а также организует рассылку авторских экземпляров. 

Всё то, что делает редакция, для авторов ничего не стоит – у нас работают энтузиасты своего дела, люди, преданные поэзии и альманаху. Наверное, этот вклад в создание книги можно считать нашим спонсорским взносом. Благодаря такой организации процесса стоимость публикации в нашем альманахе существенно ниже, чем в других аналогичных изданиях. 

– Насколько на решение вашей редколлегии влияет тот факт, что авторы платят  за публикацию? Часто ли вы отказываете авторам, уровень которых вам показался несоответствующим?

– Совершенно не влияет! Мы не публикуем тех, чьи стихи или тексты нас не устраивают. А деньги здесь роли не играют – авторы платят не нам, а фактически приобретают свою же книгу.

– К вам попадают произведения  писателей и поэтов со всего мира. Как, на ваш взгляд, проживание в странах с иной культурой, диаспоральность отражается на их творчестве?
 
Игорь Киреев
– На мой взгляд, существование диаспор является логическим следствием пирамиды потребностей Маслоу. Как известно, его теория мотивации говорит о том, что после удовлетворения насущных потребностей каждый человек начинает испытывать желание принадлежать к определённой группе людей, чтобы ощутить себя частью сообщества. 

Есть как минимум три группы русских эмигрантов. Первая – люди, уехавшие ещё при социализме, вторая – переселившиеся в другую страну в конце 80-90 годов и третья – выехавшие на длительный срок по работе. Дальнейшая сегментация проходит по принципу местожительства эмигранта: мегаполис, город районного значения, сельская местность. Эмигрантам, покинувшим СССР до начала перестройки, а также их детям, скорее свойственно желание полноценной ассимиляции на новой родине, нежели тесное общение с представителями русской общины. Тем, кто поселился в сельской местности или в совсем небольших городках, также жизненно необходимо выстраивать свои взаимоотношения с местными жителями, а не отгораживаться от них диаспоральным барьером. 

Поэтому диаспоры образуют в основном эмигранты 2 и 3 групп, проживающие в мегаполисах или небольших городах. Именно они тесно связаны с Россией и со всем русским. Они и являются наиболее активными авторами нашего альманаха. Темы их сочинений не отличаются от тем, на которые пишут российские авторы. Вот только, описывая свой город, они пишут не о, скажем, петербургских мостах и Мойке, а о небоскрёбах и  Брайтоне… В качестве яркого примера могу упомянуть президента «Клуба поэзии Нью-Йорка» Зиновия Коровина, нашего постоянного автора и литературного редактора.

– Вы утверждаете, что строго блюдёте правильный русский язык. Значит ли это, что вы предпочитаете классический русский язык и, соответственно, не приветствуете, например, современные обороты  молодёжной литературы? 

– Во-первых, мы просто не опубликуем автора, который пишет на сленге – молодёжном или ином. Мы также не признаём авторов, которые принципиально выступают против знаков препинания, мотивируя это тем, что их стихи – это поток сознания, который нельзя ограничивать точками и запятыми! Конечно, я знаю, что Пушкин в некотором смысле тоже писал на тогдашнем салонном сленге… Но это не меняет дела: если я встречу среди авторов современного Пушкина, то сделаю для него исключение!

Во-вторых, наши литературные редакторы и корректоры – профессиональные филологи и, кстати, тоже авторы альманаха. Им совсем не хочется увидеть рядом со своими стихами безграмотное предложение или опечатку. Поэтому каждое произведение тщательно проверяется, а найденные стилистические или орфографические ошибки исправляются. Естественно, все исправления согласуются с автором.

Здесь будет уместно привести выдержку из текста концепции альманаха: «Мы бережно относимся к авторскому слову! Но ещё бережнее – к русскому языку! Мы никогда не опубликуем исковерканное слово или фразу и не допустим надругательств над принятыми нормами русского языка, даже если автор будет ссылаться на «авторское право»! 

 – А как вы относитесь к популярным в интернете (и не только) поэтам-блогерам? Таким, например, как Всеволод Емелин?
 
– Интересный автор! С удовольствием читаю его стихи. Но публиковать бы его у себя не стал: он подобен акыну, который поёт о том, что видит! К тому же стихи «на злобу дня», к сожалению, долго не живут… А может, и к счастью… Да и вообще – социальная лирика требует гораздо большей глубины проникновения в предмет. Она подразумевает не просто остроумную констатацию фактов, но и анализ их причин, ощущение современного «тренда»  и  предчувствие грядущего… Иначе получается фельетон, а не стихотворение. Но, повторю, всё это не умаляет достоинств названного автора.
 
– Каким вы видите будущее альманаха?

– Хотелось бы увидеть еще больше новых и талантливых имён. Также у нас в планах организация «Поэтического сообщества» авторов альманаха – этот вопрос сейчас прорабатывается нашими авторами-юристами. Ещё мы стремимся добиться регулярности выхода очередных выпусков альманаха: из-за кризиса многие авторы испытывают трудности с оплатой своих публикаций, и мы стали выходить реже. И, конечно, хотелось бы, чтобы о нас узнало как можно больше наших потенциальных авторов, как за рубежом, так и в России!

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева