EN
 / Главная / Публикации / Как помочь билингву?

Как помочь билингву?

Ирина Горькова, Испания26.06.2015


На этой неделе испанские преподаватели русского языка провели онлайн-семинар (его участники общались по скайпу), на котором обсуждались разные методические подходы при обучении русскому языку испано-русских билингвов. Целый ряд вопросов, затронутых на этом вебинаре, носит универсальный характер, а потому, уверены, будут интересны и педагогам, обучающим детей-билингвов, из других стран. 

22 июня состоялся вебинар, на котором был представлен проект «Школа раннего развития для испано-русских билингвов». Школу организует Центр русского языка и культуры им. Достоевского при поддержке фонда «Русский мир» и Международного методсовета по вопросам многоязычия и межкультурной коммуникации. 

В работе вебинара приняли  участие более 20 педагогов (дошкольное звено и начальная школа) центров дополнительного образования Испании и других стран Европы. Если школа пройдёт успешно, возможно, её наработки будут использоваться на практике в сети русскоязычных центров дополнительного образования в Испании.

Вебинар открыли выступления руководителя проекта Ирины Горьковой, участника проекта и руководителя русской школы «Радуга» в Барселоне Натальи Лоскутовой. Оба сообщения касались программы проекта и  специфики работы с детьми-билингвами (полилингвами – в Каталонии).

На вебинаре выступили и российские учёные – ведущие специалисты  в области билингвизма и межкультурной коммуникации: профессор Д. А. Салимова (Елабужский институт КФУ), О. Л. Соболева (издательство «Дрофа»), Е. Л. Кудрявцева (руководитель образовательного проекта bilingual-online.net). Их доклады были посвящены основам работы с дошкольниками-билингвами вне России и на билингвальных (национальных) территориях России. 

О своём опыте рассказали педагоги русскоязычных центров дополнительного образования Испании и других стран Европы. 

Татьяна Смолякова, руководитель ассоциации «Русскоговорящая Севилья» и педагог центра дополнительного образования «Истоки», познакомила слушателей с авторскими наработками по методикам обучения детей-билингвов младшего возраста русскому языку. 

Преподаватель русского языка и литературы русской школы «Слово» (Валенсия)  Зинаида Боршевич также поделилась с участниками вебинара накопленным опытом в преподавании русско-испанским билингвам. Она описала конкретные методические приёмы, применяемые ею на занятиях, а также некоторые особенности русско-испанских билингвов, на которые нужно обращать внимание в процессе обучения.

Педагог дошкольного отделения русской школы «Радуга» Наталья Клитна рассказала о необходимости применения игровых методик, ролевых игр, учитывающих психологические особенности детей младшего школьного возраста, для обучения испано-русских билингвов от 3 до 6 лет.

Зинаидой Боршевич был поднят вопрос, нужно ли использовать перевод при обучении испано-русских билингвов русскому языку. По мнению многих учёных, перевод в большинстве случаев не способствует изучению языка и в основном билингвам нужен перевод только отдельных слов. Обычно дети-билингвы думают на языке, на котором говорят. Но тут возникает вопрос, можно ли позволить ребенку высказаться на уроке на испанском языке, если он не может сказать эту же мысль по-русски. 

По мнению психолога Оксаны Баженовой, руководителя школы «Маленький гений» (Германия, Кёльн), ребенку можно позволить высказать свою мысль на испанском языке, а задача русского педагога – помочь ребенку ту же мысль высказать по-русски, но это должен быть не перевод, а помощь. 

Марина Латфулина, преподаватель дошкольного отделения русской школы «Радуга», затронула интересную тему незнания глаголов и их неупотребления детьми-билингвами в возрасте 3–5 лет. Педагог рассказала о необходимости пополнения пассивного словаря детей и о регулярном применении на уроках глаголов повелительного наклонения (встань, иди, положи, остановись и т. д.).

Методист проекта Екатерина Кудрявцева считает ситуацию с глаголами характерной не только для билингвов третьего поколения. У детей до пятилетнего возраста речь часто бывает безглагольной. В основном дети употребляют модальные глаголы и глаголы приказа. По мнению Кудрявцевой, на каждом занятии нужно активизировать глаголы определённой группы. Важно всё время повторять глаголы в активном действии, в игре.

Елена Хаджи, преподаватель русского языка и литературы Центра русского языка и культуры им. Достоевского, рассказала об условиях работы разновозрастной группы, когда старшие дети, например, шестилетки, выступают как помощники педагога, помогая более младшим ученикам, например, четырёхлетним, в усвоении букв и т. д. Также педагог отметила необходимость создания адаптированных методик для испано-русских билингвов. Из-за их отсутствия педагоги школ дополнительного образования Испании вынуждены проводить колоссальную работу по поиску необходимых дидактических и методических материалов. 

Красной нитью во всех выступлениях проходила мысль об отсутствии специализированных методик, учебных пособий и программ для испано-русских билингвов, о необходимости обобщения  странового опыта и авторских разработок педагогов-практиков в Испании и о своевременности данного проекта, который поможет в создании и адаптации материалов, предлагаемых педагогами-практиками, для трансфера (трансляции) их в испано-русский/испано-испанский образовательный контекст (система дополнительного и семейного обучения).

Международный методсовет представил вкратце «Игротеку "Дети мира"» и «Календарь-портфолио дошкольника-билингва». Более подробное знакомство с ними в процессе внедрения в Испании произойдёт в рамках очного семинара 19–21 сентября в Барселоне.

Вебинар, помимо того что дал много пищи для размышления всем участникам, открыл проект «Школа раннего развития для испано-русских билингвов», что в итоге должно привести к объединению усилий и обобщению накопленного опыта в разработке методических пособий для испано-русских билингвов.

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева