EN
 / Главная / Публикации / «Русские – тёплые люди»

«Русские – тёплые люди»

Ольга Огарёва28.05.2015

Бадегюль Джан Эмир – молодая исследовательница русской литературы из Турции. Она выросла в сказочно красивом городе Орду, который в Турции считается жемчужиной черноморского побережья, русский язык выучила в университете. Случайно прочитав военную прозу Юрия Бондарева, она так глубоко заинтересовалась им, что написала докторскую диссертацию и перевела на турецкий язык его повесть «Последние залпы». Книга находится в печати и попадёт на прилавки турецких книжных магазинов этим летом.

Какие книги Вы считаете главными в своей жизни?

– Есть немало книг, которые много для меня значат, но больше всего на меня повлияли роман Решата Нури Гюнтекина «Королёк – птичка певчая», «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» Ричарда Баха, роман Джона Стейнбека «Гроздья гнева», рассказ Льва Толстого «Чем люди живы». Также есть книги, которые занимают в моей жизни важное место и которые, по-моему, каждому следует прочитать: «Чёрная книга» Орхана Памука, «Галлиполи» Букета Узунера, «Проигравшие» Огуза Атая, «Скотный двор» Джорджа Оруэлла, «Что делать?» Чернышевского, «Анна Каренина» Толстого, «Лолита» Набокова, «Моё дерево Апельсина-лима» Жозе Мауро Васконселоса, «Алхимик» Пауло Коэльо, «Превращение» Франца Кафки, «Отверженные» Виктора Гюго, «Ангелы и демоны» Дэна Брауна. Когда я читаю их, то полностью погружаюсь в произведение, переживают всё, как-будто это происходит со мной.

Читайте также: Непарадная правда о войне

В России из современных турецких писателей широко известен, пожалуй, только Орхан Памук. Расскажите, пожалуйста, что происходит сейчас в турецкой литературе?

– Сегодня в турецкой литературе время не течений и групп, а отдельных писателей. Самый большой интерес читателей сейчас отдан жанру романа, особенно постмодернистского. Из современных турецких писателей можно назвать следующие имена: Ахмет Умит, Адалет Агаоглу, Селим Илери, Йусуф Атылган, Элиф Шафак, Букет Узунэр, Тахсин Йуджель, Лейла Эрбиль, Лятифе Текин, Орхан Памук, Нурдан Гюрбилек, Муратхан Мунган, Назан Бекироглу. Они пишут как об обществе, так и о политике, и как всегда – об одиночестве городской жизни, мятеже человеческой души, о любви, семейных отношениях. Героями становятся люди из самых разных слоёв общества, нам открывается их внутренний мир и его конфликты.

Какие проблемы, важные для общества, находят отражение в современной турецкой литературе?

– В литературе любой страны отражаются те проблемы, которые касаются её социальной и политической жизни. И турецкая литература, вполне естественно, затрагивает темы политических, социальных и экономических изменений, которые переживает наша страна. В нашей литературе есть всё, что волнует людей: от ошибочной «европеизации» до политических столкновений внутри страны и конфликта между молодым и старым поколениями.

Знакомы ли турецкие читатели с русской литературой, современной или классической?

– Турецкий читатель всегда интересовался русской литературой и любил её читать. Поэтому вполне естественно, что произведения многих русских писателей переведены на турецкий язык. В нашей стране знают многих русских прозаиков и поэтов, в первую очередь, Чехова, Толстого и Достоевского, а также Чернышевского, Тургенева, Распутина, Василя Быкова, Набокова, Булгакова, Анну Ахматову, Бунина, Солженицына и других.

Как турки представляют себе Россию и русских?

– Турки чувствуют себя близкими к русским, потому что мы очень похожи в семейных отношениях и своей культуре. Русские – тёплые люди, особенно молодёжь. Когда мы, турки, приезжаем в Россию, то видим порядочное общество, живущее по правилам.

Почему Вы выбрали своей специализацией русскую литературу?

– Вообще-то это не был сознательный выбор. Я ещё в школе любила литературу и хотела изучать сравнительное литературоведение. Однако я не смогла набрать достаточно баллов, чтобы туда поступить, и тогда решила учиться на кафедре русского языка. Россия и русская литература были для меня по-своему привлекательны. Изучая русскую литературу, понимаешь, что она ценна не только для России, но и для всего мира.

Почему Вы взялись переводить повесть Юрия Бондарева «Последние залпы»?

– Роман Юрия Бондарева «Горячий снег» я прочитала случайно, и он невероятно сильно подействовал на меня. Всё выглядело так реалистично. Читая этот роман, я чувствовала себя на месте Зои и сильно огорчалась. Потом мне захотелось узнать другие книги Бондарева, и я провела психологическое исследование его работ. В конце концов исследование вылилось в докторскую диссертацию. Работая над ней, я и прочитала «Последние залпы» – и была сильно впечатлена. Мне хотелось, чтобы все вокруг узнали молодого Новикова, и вот потихоньку я стала переводить. Юрий Бондарев писал правду и полностью передавал психологическое состояние своих персонажей. Я была глубоко впечатлена тем, как он показывал их душу.

Встречались ли Вы в России с Юрием Бондаревым?

– Я пыталась встретиться с ним, но мне не представилось такой возможности. Я несколько раз говорила по телефону с его женой об издании в Турции моих переводов его произведений, и я надеюсь, что скоро они попадут на прилавки книжных магазинов.

Вы считаете, эта книга Бондарева о войне, завершившейся 70 лет назад, по-прежнему актуальна?

– По-моему, любое произведение, повествующее о прошлом народов, остаётся актуальным во все времена. Такие произведения важны для того, чтобы извлечь полезные уроки из опыта прошлого и, верно истолковывая его, подходить к сегодняшнему дню.

Книга ещё находится в печати. Мы надеемся издать её в издательстве «Касташ» тиражом две тысячи экземпляров. Как раз сейчас мы ожидаем разрешения автора. У издательства «Касташ» есть свой читатель в Турции, и оно уже издавало переводы многих произведений русской литературы.

Думаю, что её будут рады прочесть все, кто интересуется политической и военной историей. Это будет для них прекрасная повесть из военной прозы. Ведь в «Последних залпах» рассказывается не только о борьбе русских против немцев в Карпатах, но и о внутреннем сопротивлении в душах молодых солдат – против войны и человекоубийства.

Чем были для Турции годы Второй мировой войны? Как выживала Ваша семья в то время?

– Турция не участвовала во Второй мировой войне, но неучастие не спасло наше страну от связанных с войной невзгод. Разногласия между желающими и нежелающими вступить в войну превратили страну в арену общественных конфликтов. Я слышала, как старшие рассказывали о голоде, бедности и болезнях, пережитых в то время. Они хвалили руководителей страны за то, что те не втянули нас в войну, и благодарили за это Бога. Потому что если бы мы оказались непосредственно вовлечёнными в войну, это стало бы для нас настоящей катастрофой. Наши бабушки и дедушки рассказывали, что мы сумели пережить те трудные годы с молитвой и благодарением, лишь потому, что страна не вступила в войну.

Также по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Цветаева