EN
 / Главная / Публикации / Авторская песня на разных языках

Авторская песня на разных языках

Борис Серов13.05.2015

II Тбилисский Международный фестиваль авторской песни, который проходит в эти дни, одно из крупнейших русскоязычных культурных событий в Грузии. Уже во второй раз бардов из разных стран, поющих, кстати говоря, на разных языках, собирает Международный культурно-просветительский союз «Русский клуб». О фестивале и о бардовской песне в Грузии «Русскому миру» рассказал президент «Русского клуба» Николай Свентицкий:

– Идея фестиваля появилась в прошлом году, когда и прошёл первый фестиваль бардовской песни. В прошлом году Булату Шалвовичу Окуджаве исполнилось бы 90 лет, мы захотели как-то отметить это событие. И решили организовать – впервые в Грузии – фестиваль авторской песни. Мы начали связываться с клубами авторской песни в разных странах, выяснили, что сегодня происходит в бардовском движении, какие проводятся фестивали – Грушинский, Бакинский и другие, связались с самыми яркими участниками этих фестивалей. Так состоялся I Тбилисский фестиваль авторской песни. Уже тогда у нас завязались знакомства; мы стали погружаться в эту тему, собирали вокруг себя исполнителей бардовской песни из Грузии, при «Русском клубе» организовали Клуб бардовской песни.

В этом году в связи с празднованием 70-летия Победы мы решили провести второй фестиваль, приурочив его к этому большому празднику. Поскольку барды были востребованы на «своих» площадках 9 мая, мы решили провести наш фестиваль на несколько дней позже, с 12 по 15 мая. В репертуаре всех бардов есть довольно много песен о войне, как собственного сочинения, так и «классики жанра» – песен Окуджавы, Высоцкого и других авторов. У нас в этом году выступают представители девяти стран – Азербайджана, Армении, Белоруссии, Грузии, Израиля, Литвы, России, Украины и Чехии. Мы разбили их на несколько групп, так как невозможно, чтобы столько исполнителей выступило в одном концерте. Они выступают в течение этих нескольких дней, а послезавтра в одном из клубов Тбилиси состоится заключительный общий концерт. Мы организовали и культурную программу для гостей – сейчас, например, они находятся на обзорной экскурсии по городу с посещением древней столицы Грузии Мцхеты.

Какова аудитория фестиваля?

– Самая разношёрстная – и старшее поколение, и молодёжь. Зал вмещает 800 человек, и он всегда полон. К нам попадают только по пригласительным билетам, и достать их довольно сложно.

– Бардовская песня – явление исключительно русскоязычное?

– К счастью, нет. У нас есть и грузинская бардовская песня. Например, один из наших участников, Зураб Закариадзеиз Кахетии, – он довольно пожилой уже человек, выступает под псевдонимом «Дедушка». Вот у него исключительно грузинский репертуар. Что для нас очень ценно, потому что живём мы все-таки в Грузии, и мы очень хотим, чтобы у нас выступали исполнители и на грузинском языке. У них своя аудитория, и людям это нравится.

– Но всё же эти аудитории пересекаются?

– Абсолютно. Часто в одном концерте поются песни и по-грузински, и по-русски. Один из участников фестиваля, бард из Литвы, поёт песни и на русском, и на своём родном – литовском. Мне кажется, это замечательно.

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева