EN
 / Главная / Публикации / Русское приключение Луиса де Камоэнса

Русское приключение Луиса де Камоэнса

Георгий Осипов16.10.2014

14 октября в старинном Овальном зале Библиотеки иностранной литературы в Москве яблоку упасть было негде, и для тех, кому не досталось мест, пришлось устанавливать выносную трансляцию. И не ради популярного актёра или политического златоуста — ради нового перевода эпической поэмы великого португальца Луиса де Камоэнса «Лузиады». Событие это, несмотря на то, что слышали о нём, наверное, лишь посвящённые, общерусского значения.

«Славный их стихотворец был Камоэнс...»

— Вот, слушай, — сказал он торжественно. — «Ночью над кораблями Васко да Гама появляется призрак, который предсказывает морякам неизбежную гибель. „Кто же ты?“ — дерзко крикнул я, прерывая его мрачные заклинанья. — „Я тот неприступный мыс, который вы, португальцы, называете мысом Бурь. Я был великим... Мы вели войну против богов, и я громоздил гору на гору, чтобы добраться до неба...“» — Это Сервантес? — Дубина! Это — Камоэнс, величайший португальский поэт«. Я откровенно сознался, что слышу о нём впервые.

В. Каверин. Петроградский студент

Луис де Камоэнс. Лузиады. М.: Центр книги Рудомино, 2014Камоэнс (по-португальски — Луиш Важ де Камойнш) жил очень давно — в XVI веке, на последнем излёте блистательной поры европейского Возрождения. Был весьма родовитым дворянином, доводясь по материнской линии родственником знаменитому и прославленному им в своей поэме мореплавателю Васко да Гаме, получил блестящее образование, но навряд ли что-то слышал о существовании где-то на севере ледяной и таинственной Московии.

«Московиты» же впервые услышали о Камоэнсе почти два века спустя после его смерти — под именем Камуенса в своём «Кратком руководстве к красноречию» его упомянул Михаил Васильевич Ломоносов. Потом — Тредиаковский, Сумароков — «Вкус португальцев в стихотворстве почти такой же как и у гишпанцов. Славный их стихотворец был Комоэнс или португальский Гомер...» Но вполне вероятно, что россиян привлекали не только «Лузиады» — он был близок им какой-то совсем не европейской неприкаянностью своего жизненного пути.

Добавим, что по трагической иронии судьбы Камоэнс умер в год «смерти» своей страны — в 1580 году Португалия на шестьдесят лет исчезла с карты мира. Но покорившие её испанцы ещё не поняли, что Камоэнс, по крылатому выражению кого-то из испанских классиков, отгородил Португалию от Испании надёжнее, чем все замки и крепости...

«Он был титулярный советник, она генеральская дочь...» Конечно, совсем не «титулярным советником» был Камоэнс — повыше. Но влюбился всё же не по чину — в Прекрасную Даму, влюбляться в которую ему ну никак не полагалось, а средневековая субординация была штукой очень жёсткой и даже жестокой. Однако ж голову не плечах он сохранил, в темницу надолго не попадал... Но по королевскому приказу отбыл фактически в ссылку — в далёкую Индию. Но златых гор в далёких тропиках не стяжал, привезя из дальних странствий лишь ту самую поэму — «Лузиады» (лузиады — потомки легендарного героя Луза, обитатели страны Лузитании — иначе говоря, португальцы).

К. Брюллов. Смерть Инессы де Кастро, 1834 г.Первый перевод — прозаический — поэмы Камоэнса на русский язык сделал Александр Дмитриев, старший брат весьма известного в своё время поэта Ивана Дмитриева. И с тех пор Камоэнс врос в русскую культуру. «Суровый Дант не презирал сонета; В нём жар любви Петрарка изливал; Игру его любил творец Макбета; Им скорбну мысль Камоэнс облекал». Это Пушкин. Его ровесник Карл Брюллов, запечатлел один из сюжетов «Лузиад» на хранящейся в Русском музее большой картине «Смерть Инессы де Кастро», блистательно красивой кастильской дворянки, за двести лет до Камоэнса также сполна заплатившей за запретную любовь...

Жуковский — через два года после смерти Пушкина — будучи в Германии, увидел на сцене небольшого театра посвящённую Камоэнсу пьесу. Пьеса понравилась — взялся переводить. Перевод не заладился, потому написал собственный поэтико-драматический этюд, «маленькую трагедию», если угодно, названную именем великого поэта. Произведение Жуковского завершали слова, ставшие со временем крылатыми: «Поэзия есть Бог в святых мечтах земли».

Драматическая поэма на протяжении всего XIX века пользовалась популярностью. «Теперь десять часов вечера, я вернулся от Якунчиковых, где читал Камоэнса и рассказывал об этом лете, когда мы строили церковь и театр, а потом играли эту драму...» Это из письма Василия Поленова. О гимназических спектаклях, в которых игрался «Камоэнс», вспоминает, например, и Владислав Ходасевич.

«Лузиад» из Царского Села

Михаил Иванович ТравчетовТем не менее, как ни популярна была в России поэзия великого португальца, полного перевода «Лузиад» до ХХ века не существовало. И первым, кто взял на себя труд переложить на русский язык гигантский объём — 8 816 строк эпической поэмы — был выпускник Царскосельской гимназии Михаил Травчетов (ударение на первый слог. — Прим. авт.), которому незадолго до Первой мировой посчастливилось побывать в Португалии, так что перевод выполнялся с оригинала, а не с подстрочника, как это часто бывало и бывает.

Травчетов в послереволюционные годы преподавал в обычной ленинградской школе, и о главном труде его жизни мало кто знал. За исключением его родной сестры, Софьи Дубровской, впоследствии немало порадевшей об издании труда брата.

Травчетов окончил перевод в 1940-м, работа была сдана в Госиздат, принята и подготовлена к печати. Но началась война, стало совсем не до Камоэнса, а сам Травчетов, наотрез отказавшийся эвакуироваться из родного города, умер в декабре 1941-го — не от голода, а от сердечного приступа, сразившего его после возвращения с ночного противовоздушного дежурства на крыше.

С тех самых пор травчетовский перевод «Лузиад» стал неким «мифом ХХ столетия», заточённым в хранилище Российской национальной библиотеки, — о нём знали все, но никто, кроме той же Софьи Дубровской, не прилагал усилий к тому, чтобы миф обрёл зримое воплощение.

Работа Травчетова — о ней писали, что она сохранилась «в небольших фрагментах», — в послевоенные годы уже мало кого интересовала. «Конкуренция в советском издательском мире была не менее жёсткой, чем в нынешнем», — очень мягко и деликатно пишут о той поре в предисловии к нынешнему изданию «Лузиад» его составители Юрий Фридштейн и Антон Чернов.

«Жить в России надобно долго», — учил когда-то Корней Чуковский. Софья Дубровская, успевшая передать издателям все рабочие материалы брата, умерла в 1991-м. Ещё двадцать с лишком лет понадобилось на то, чтобы восстановить перевод в полном объёме.

Нынешнее издание «Лузиад» выпущено в сентябре 2014 года Центром книги Рудомино. В книгу вошли, помимо текста поэмы, биографический очерк А. Чудинова «Луис Камоэнс» (1897), краткая записка С. Дубровской «О моём брате», поэма Жуковского «Камоэнс» и подборка «Камоэнс в русской литературе конца XIX — начала ХХ века». Тираж по нынешним временам небольшой, но для такой книги и немаленький — 2 000 экземпляров.

Предыдущий перевод «Лузиад» в переводе Ольги Овчаренко выходил в издательстве «Художественная литература» в конце 1988 года в серии «Памятники литературы Возрождения». В то издание, снабжённое типичным советским предисловием с рассказом про португальских колонизаторов и многочисленными ссылками на авторитетов марксизма-ленинизма, вошли, помимо самой поэмы, и несколько десятков сонетов в переводах различных авторов.

Повторные переводы — процесс нормальный. В конце концов, дело это авторское. Ну а издание перевода, пропылившегося на полках более семидесяти лет, да ещё и столь значительного произведения, — событие и вовсе неординарное.

Также по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Цветаева