EN
 / Главная / Все новости / Китайцы лучше узнают русскую литературу

Китайцы лучше узнают русскую литературу


29.08.2013

Россия и Китай планируют создать большую базу переводов литературных произведений на языки двух стран. Переговоры пройдут в рамках XX Пекинской международной книжной ярмарки.

Заместитель министра связи и массовых коммуникаций РФ Алексей Волин рассказал, что на первом этапе планируется издать переводы 50 книг с русского языка на китайский и столько же — с китайского на русский, сообщает ИТАР-ТАСС.

«Это могут быть как современные, так и классические авторы. Язык развивается, и поэтому те переводы, которые были сделаны много лет назад, могут быть трудны для восприятия современного читателя», — отметил Волин.

Главная идея этого проекта, по словам замглавы Минкомсвязи РФ, заключается в «создании большого банка переводов», чтобы массово познакомить аудиторию России с китайской литературой — как классической, так и современной, а аудиторию Китая — с российскими авторами.

«По сути, это создание инфраструктуры взаимодействия издателей Китая и России и импульс для развития школы литературного перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский», — сказал заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в этом году почётным гостем выставки-ярмарки будет Саудовская Аравия. Широко представлена и Россия. Организаторы впервые разместили в фокусе ярмарки зарубежную столицу, которой стала Москва. На стенде, арендованном Роспечатью и правительством Москвы, представлены книги ведущих столичных издательств.

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Пекин, Пекин, книжная ярмарка, перевод, российская литература

Новости по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
Цветаева