EN

Сказы Бажова опубликуют на китайском языке и иврите

Редакция портала «Русский мир»
27.01.2021

С произведениями Павла Бажова на родном языке смогут познакомиться читатели в Китае и Израиле, сообщает ТАСС.

По словам Сергея Полыганова, который возглавляет благотворительный фонд имени писателя, работа над переводами на китайский язык и иврит уже почти закончена. Он отметил, что сейчас планируют выпуск книг. Сергей Полыганов напомнил, что раньше сказы Бажова не выходили ни на китайском, ни на иврите. Тираж книг и их содержание пока не определены.

Как сообщал «Русский мир», двуязычное издание сказа «Каменный цветок» знаменитого уральского писателя представили в Екатеринбурге месяц назад.

Книгу выпустили на русском и киргизском языках. Презентацию проекта «Бажов в Киргизии» приурочили к вечеру памяти писателя. Книгу издал благотворительный фонд «Бажов». В фонде пояснили, что планируют передать издание в киргизские школы и библиотеки.

Также «Каменный цветок» выпустили и на казахском языке.

На весну также намечены вечера Павла Бажова в Казахстане и в Киргизии. Они пройдут в Бишкеке, в Оше, в Усть-Каменогорске, в Алма-Ате и в Нур-Султане. Их гостями станут школьники, студенты, преподаватели, сотрудники библиотек, творческая интеллигенция.
Метки:
Павел Бажов, литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Текст - это же не только определенное количество страниц, но и определенный эффект в обществе. Особенно если это текст Достоевского. Алехандро Ариэль Гонсалес, президент общества Достоевского в Буэнос-Айресе, напомнил об этом на Оптинском собрании, где встретились знатоки творчества писателя из России, Белоруссии и стран БРИКС.
Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.