В Париже скончался переводчик, познакомивший французов с Маяковским
Редакция портала «Русский мир»
20.04.2017
В Париже на восемьдесят пятом году жизни скончался славист и известный переводчик Клод Фриу, сообщает ТАСС. О кончине филолога сообщила его жена Ирен Сокологорски.
По мнению литературоведов, переводы Клода Фриу на французский язык, особенно поэзии Владимира Маяковского и произведений Антона Чехова, являются одними из самых авторитетных и удачных. Клод Фриу тяжело болел и последние дни своей жизни провёл в госпитале Немура, расположенном к югу от Парижа.
В 1956 году Клод Фриу окончил Высшую нормальную школу. Страстный любитель поэзии Серебряного века, он долгие годы занимался переводами стихотворений на французский. Фриу желал познакомить с шедеврами русской поэзии французского читателя. Им были полностью переведены произведения Владимира Маяковского. Фриу также был одним из редакторов книжной серии «Библиотека Плеяды», в которой он руководил переводом произведений Антона Чехова.
Клод Фриу преподавал в некоторых университетах Франции и возглавлял университетские кафедры русистики в Рене и Венсене.
По мнению литературоведов, переводы Клода Фриу на французский язык, особенно поэзии Владимира Маяковского и произведений Антона Чехова, являются одними из самых авторитетных и удачных. Клод Фриу тяжело болел и последние дни своей жизни провёл в госпитале Немура, расположенном к югу от Парижа.
В 1956 году Клод Фриу окончил Высшую нормальную школу. Страстный любитель поэзии Серебряного века, он долгие годы занимался переводами стихотворений на французский. Фриу желал познакомить с шедеврами русской поэзии французского читателя. Им были полностью переведены произведения Владимира Маяковского. Фриу также был одним из редакторов книжной серии «Библиотека Плеяды», в которой он руководил переводом произведений Антона Чехова.
Клод Фриу преподавал в некоторых университетах Франции и возглавлял университетские кафедры русистики в Рене и Венсене.
Новости по теме
Новые публикации
Два языка – пара 25.04.2024
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.