Дипломатия силой слова
Редакция портала «Русский мир»21.10.2025

20-22 октября в Москве проходит XVII Ассамблея Русского мира - ежегодный общественный форум, организуемый фондом «Русский мир». В этом году его участниками стали представители более 100 стран: дипломаты, преподаватели русского языка и литературы, российские соотечественники, деятели культуры, представители общественных организаций, СМИ.
«Фундаментальный вклад Русского мира в международное развитие: история, современность, будущее» - этой теме было посвящено пленарное заседание, состоявшееся 20 октября в рамках Ассамблеи. Ведущим заседания выступил российский дипломат, историк и политолог, ректор МГИМО МИД России академик Анатолий Торкунов, а участниками стали представители Вьетнама, Южной Кореи, Мали, Индии, Зимбабве и России.
Русский язык за рубежом: интерес сохраняется
Как отметил Анатолий Торкунов, открывая встречу, «Если в молодости человек заинтересовался языком, заинтересовался русской культурой, это очень важно для будущего. Мне кажется, что в этом смысле мы сегодня были свидетелями исключительно интересного явления. Оно связано с тем, что растёт новое поколение людей, которым интересен Русский мир и которые смогут продолжать всё, что делают присутствующие сегодня в зале, и делать это с огоньком, как раньше говорили, с энтузиазмом и с интересом».
Он личным опытом дипломатической работы в Соединённых Штатах Америки: «Сейчас, когда мы говорим, что нет понимания России, нет должных оценок в США, я понимаю, что одна из причин заключается в том, что так и не выросло поколение русистов, которые бы знали Россию, знали бы русскую литературу, знали бы историю, на каком-то этапе процесс подготовки таких специалистов прервался».
Это признают и сами американские специалисты. «Я это говорю к тому, что наши с вами сегодняшние встречи свидетельствуют о том, что у тех, кто участвует активно в Ассамблее Русского мира, такого разрыва нет», - заключил Торкунов.

Модератор предложил присутствующим на сцене тему для обсуждения: поговорить, прежде всего, о том, как выглядит ситуация с продвижением русского языка и с конкретными решениями на этот счёт.
Анатолий Торкунов привёл свежие данные: сегодня русский язык по распространённости занимает пятое место в мире. «Это свидетельствует о том, что интерес к русскому языку не только не сокращается, но сохраняется исключительно стабильно», - уверен он.
Отвечая на вопрос модератора, ректор Хошиминского педагогического университета Хиюнь Шон Ван (Вьетнам) подчеркнул давние и тесные отношения Вьетнама с Россией, с Русским миром. По словам ректора, Хошиминский педагогический университет продолжает давнюю традицию подготовки русскоговорящих учителей, которые работают в разных городах и провинциях Вьетнама.
Хиюнь Шон Ван выразил надежду, что отношения с Россией в образовательной сфере будут развиваться, в особенности это касается стажировок будущих преподавателей русского языка в России, что во многом будет способствовать их профессиональному росту.
«Русская литература - это... летопись внутреннего мира человека»
Русский язык раскрывается через русскую литературу. Как и наоборот. Понимание литературных произведений, знаний этих произведений играет исключительную роль для продвижения идеи Русского мира, отметил Анатолий Торкунов, напомнив, что на одной из центральных площадей Сеула стоит памятник А. С. Пушкину. По его мнению, уже сам этот факт свидетельствует о том, что интерес к русской литературе в этой стране исключительно велик.
Мало кто может в Южной Корее может профессиональнее и вдохновеннее рассуждать о русской литературе, чем переводчик Ким Юнг А, которая переводила на корейский произведения Достоевского, Зощенко, Хармса и других русских писателей. В качестве подарка она привезла на Ассамблею Русского мира прекрасно изданный перевод на корейский «Братьев Карамазовых».
«Я выступаю перед вами как человек, прошедший через глубокий и безграничный мир мыслей Фёдора Михайловича Достоевского. Когда-то... его слова стали для меня путеводной звездой. Они указывали путь, поднимали меня из отчаяния и возвращали веру в человека. Так его литература стала для меня не просто чтением, а языком размышления и смыслом существования», - поделилась Ким Юнг А.

«Когда я впервые открыла “Преступление и наказание”, мне было всего 16... Всё там казалось таким запутанным, но когда я прочитала о Мармеладове, о человеке, который заставил свою дочь идти на панель и пил на её деньги, воздух вокруг меня изменился. Я спросила себя, почему этот писатель способен сострадать даже такому человеку? Это был шок. С этого момента чтение перестало быть развлечением. Оно стало путём к пониманию человека. Со временем я поняла, что Достоевский был тем, кто видел человека даже в грешнике», - с волнением призналась Ким Юнг А. Она призналась, что прошедшие 10 лет, посвящённые переводу его романов, «были, пожалуй, самыми сложными, но и самыми благородными годами моей жизни».
«Русская литература - это не просто культурное наследие одной страны, это летопись внутреннего мира человека. Дипломатия духа и язык, на котором человечество разговаривает с самим собой. Она преодолевает границы языка и идеологии и обращается к самой сути человеческого существования. В этом и заключается мировое значение русской литературы», - уверена представительница Кореи.
Так же вдохновенно Ким Юнг А отозвалась и о призвании переводчика: «Иногда я называю перевод самой мирной дипломатией. Эта дипломатия без оружия, без политики, только силой слова. Мы не строим стены, мы строим мосты от сердца к сердцу. И как русская душа сегодня звучит по-корейски, так однажды, я верю, корейское чувство и мысль прозвучит по-русски, и тогда мы сможем понять друг друга лучше, и доверие между нашими народами станет долговечнее, чем любые политические союзы».
Продвижение культуры - процесс двусторонний
Известный российский литературовед и критик, директор Государственного литературного музея Дмитрий Бак уверен, что продвижение любой национальной культуры в многополярном мире - это двусторонний процесс. «Мы много сейчас говорим о БРИКС, о странах, которые входят в это объединение, но много ли мы вспомним авторов бразильских, южноамериканских, египетских, китайских, индийских?..», - задался он вопросом.
По мнению Бака, необходимо развивать несколько направлений этого сотрудничества. Конечно, прежде всего, это перевод - с него всё начинается. Однако это должен быть не только перевод современной русской литературы на иностранные языки, но и взаимный перевод современных литератур, современных иностранных литераторов на русский язык.

Второе важнейшее направление, считает Дмитрий Бак, - это сотрудничество с факультетами славистики зарубежных университетов. «Очень важно понимать, что эти люди в высшем смысле слова сделали русскую культуру, русскую литературу своей судьбой», - подчеркнул он.
Третье направление, которое необходимо развивать, полагает выступающий, - это сотрудничество на уровне музеев. «Музейная экспозиция - это мост между литературной критикой, которая во многом кастовая, тем более филологией, академической наукой, и обычным человеком», - отметил Дмитрий Бак.
Журналисты стран БРИКС в поисках единства
О роли СМИ стран БРИКС в современном мире говорила Виктория Тампфумани Рузвиздо, главный редактор газеты The Herald (Зимбабве).
Виктория Рузвиздо отметила важную роль новых технологий в медиасфере, однако обратила и внимание и на новые трудности, возникающие с их развитием. Речь, прежде всего, о распространении недостоверной, ложной информации.
По мнению представительницы Зимбабве, новейшим вызовам во многом сможет противостоять создание единого медиапространства БРИКС, участникам которого нужно начать вырабатывать собственную повестку, без оглядки на западные мейнстримные СМИ. Общее медиапространство БРИКС, уверена она, даст возможность рассказывать собственные истории и балансировать глобальные представления.
Углубление диалога в рамках БРИКС - это не просто общение официальных лиц друг с другом, уверена Рузвиздо. Речь идёт о налаживании горизонтальных связей между редакциями, журналистами, исследователями и аудиторией в наших странах. Совместные проекты по освещению событий, механизмы обмена контентом и обмен новостями могут помочь нам лучше понять друг друга, уверена журналист.
Чтобы это сотрудничество стало реальным, понадобятся институты, которые будут поддерживать его. Представительница Зимбабве видит их как медиасекретариат БРИКС или как объединённую новостную сеть. Цель должна быть практической, уверена она: помочь журналистам обмениваться данными, проверять факты и учиться друг у друга.
Мосты через музыку и образование
Умар Камара, директор Мультимедийной консерватории искусств и ремесёл имени Б. Ф. Куяте в Бамако (Мали), - один из тех людей, которые строит мосты между людьми через музыку. Именно в Мультимедийной консерватории в 2024 г. состоялись концерт и мастер-классы молодых выпускников Московской консерватории в рамках международного проекта «Восходящие звёзды», инициированного МИД России и фондом «Русский мир».
Умар Камара в 1985 г. окончил Ленинградский государственный университет по специальности археология и параллельно Академию изящных искусств по классу живописи. В 1989 г. он защитил диссертацию в Ленинградском государственном университете. В своём выступлении он рассказал о своём опыте учёбы в Советском Союзе и о тех преимуществах, которые даёт обучение в России.
Его карьера в Мали, несмотря на возникшие в начале трудности, говорит сама за себя: Камара занимал должность директора Национального института искусств в Бамако (2003-2008), был ректором Университетского технологического института (2012-2022) - учебной структуре, связанной с Университетом литературы и гуманитарных наук в Бамако. С февраля 2024 г. он является директором Консерватории искусств и мультимедиа Бамако.
«Я получил очень солидное образование в России.Так же, как и все те, кто закончил здесь университет по разным направлениям гуманитарных, социальных и технических наук, в области права, политики, сельского хозяйства, искусства и так далее... Эти годы для нас стали воспитанием стойкости, научной строгости и подготовкой нового типа человека, в котором наши страны нуждаются сегодня», - завершил своё выступление представитель Мали.
Россия и Индия: привилегированное партнёрство
Ратиш Наир, индийский общественный деятель, директор Русского дома и почётный консул России в Тривандруме (столица штата Керала), тоже учился в России и сейчас является настоящим посланником русской культуры у себя на родине.
Усилиями Наира в Керале, на юге Индии, проходит множество событий, продвигающих русский язык и культуру, направленных на укрепление культурных связей наших стран.
Со времён Советского Союза русский язык достаточно широко изучается в Индии. Потом был спад, но и в настоящее время, по подсчётам Наира, порядка 30 индийских вузов имеют кафедры русского языка. И если раньше студенты спрашивали, что им даёт изучение русского языка, то теперь, уверен представитель Индии, жизнь сама даёт ответ на этот вопрос. Знание русского языка открывает новые возможности для работы как в России, так и в Индии в самых разных сферах, говорит он. От туризма до атомной энергии, не говоря уже о 100 тысячах индийских врачей - выпускниках российских медицинских вузов.

Ратиш Наир убеждён: основой российско-индийских отношений является народная дипломатия, и русская литература, которую знают и ценят в Индии, играет в этом очень большую роль.
В 2024 году был осуществлён масштабный проект, посвящённый популяризации наследия Афанасия Никитина. Усилиями Ратиша Наира и при поддержке фонда «Русский мир» в Индии вышел перевод «Хождения за три моря» сразу на три региональных языка Индии: малаялам, тамильский и каннада. 555-летию путешествия тверского купца был посвящён и проект Наира, повторившего его полный маршрут, включавший встречи с местными властями, представители бизнес-сообщества и студентами в разных странах.
«Россия и Индия - это особые и привилегированные стратегические партнёры, и наши отношения с Россией - пример для всего мира. Я бы сказал, что основой наших отношений являются связи между народами наших стран. И у меня нет сомнений в том, что русский язык, русская литература и российское кино внесли огромный вклад в укрепление этих связей», - констатировал Ратиш Наир.