EN
 / Главная / Публикации / Раскодировать ромашку и лопух

Раскодировать ромашку и лопух

Сергей Виноградов03.04.2020

Фото: yandex.ru

«Колокольчики мои, цветики степные», – от этих строк Алексея Толстого русское сердце охватывает светлая грусть. А китайский читатель удивится – зачем сочинять стихи о сорняках? Чтобы уяснить подобные различия, мало разговорного и толкового словарей. В Российском государственном педагогическом университете имени Герцена выпускают серию словарей для китайских студентов-филологов «Вербальные коды русской культуры в лексике языка».

Над изданиями работают петербургские учёные, а также китайские аспиранты и выпускники российских вузов. Русская версия будет переведена на китайский язык.

Первый словарь, посвящённый растительному миру – колокольчикам, лопухам и ромашкам, уже написан и будет выпущен в ближайшее время при поддержке фонда «Русским мир». Авторы надеются на то, что словари, которые охватят множество тем, помогут китайцам постигать русский язык не только вширь, но и вглубь.

Скрытое значение слов

Профессор кафедры межкультурной коммуникации филологического факультета университета имени Герцена, руководитель проекта по выпуску серии словарей Галина Васильева последние месяцы общается со своими соавторами преимущественно онлайн. Зимой эпидемия коронавируса охватила Китай, где живут её аспиранты и коллеги, а весной карантин добрался до России. Впрочем, работу над словарями коронавирус не остановил и даже не особенно замедлил – каждый день видеозвонки, обмен электронными письмами, консультации по телефону.

– Я давно работаю с китайскими аспирантами, многие из них успешно защитились и стали педагогами в Китае, – рассказывает «Русскому миру» Галина Васильева. – И в ходе этой работы возникла идея создания словарей, ориентированных на филологов: либо на студентов продвинутого этапа обучения, либо на аспирантов-филологов. В этом проекте принимают участие мои китайские аспиранты, которые пишут диссертации, и профессора китайских университетов, которые когда-то учились в нашей аспирантуре.

Китайские аспиранты, с которыми работает петербургский профессор, блестяще говорят по-русски, многие из них прожили в России несколько лет. Но разгадка русского культурного кода, который есть у каждого народа, дело не быстрое, требует выхода за пределы университетских стен и досконального изучения традиций и менталитета.

– Несколько лет назад у филологов и культурологов получил распространение термин «вербальные коды культуры», – говорит профессор. – Это когда какие-то идеи культуры кодируются в языке – прежде всего, в лексике. У каждого слова есть прямое значение, которое не является кодом. Но помимо прямого значения существуют культурные коннотации, которые состоят из оценки, ассоциативного потенциала, сочетаемостного потенциала. Они очевидны для носителя языка, но закодированы для представителей другой культуры. Они могут открыть русский толковый словарь и прочитать значение слова, но там не будет ничего о нашем отношении к нему.

Первый словарь в серии будет посвящён флоризмам, то есть цветам и травам. И из него китайские студенты, изучающие русскую литературу и желающие постигнуть язык во всех его тонкостях, узнают, что ромашка для русских – нежный полевой цветок, сравнимый со скромной девушкой, а не вредный сорняк, как у китайцев. А лопухами называют не только ушастые листья на обочинах, но ещё глуповатых людей, простофиль.

– В русском языке немало цветов и трав, имеющих негативную оценку, это ещё с фольклора начиналось, – рассказывает Галина Васильева. – Крапива, чертополох и другие. У китайцев иное восприятие этих растений, и словарь объяснит им эти различия. Без этого понимания филолога быть не может, он попросту не будет чувствовать слова и не сможет по-настоящему прочесть литературного текста. Цель нашей работы – помочь иностранцам глубоко воспринимать потенциал русского слова.

По словам руководителя проекта, серия продолжится выпуском словарей о ландшафте, погоде, планетах и других астрономических понятиях. Природные явления авторы рассчитывают охватить в пяти выпусках.

Профессор рассказала, какая информация вошла в статью о том или ином растении (в первый словарь вошли около 70 статей). Помимо толкования слова, в статье указываются системные характеристики – словообразование, сочетаемость, ассоциативный потенциал, оценка (плюс, минус или нейтральная), эпитеты, сравнения и цитаты из стихов и прозы. В итоге читатель получает максимально полное досье на растение – где растёт, какие признаки носит, какой славой пользуется и каким поэтическим символом является.

Галина Васильева

Есенин на китайском

Доктор филологический наук Галина Васильева – потомственный учёный, её родители тоже оканчивали герценовский институт в середине 1950-х. «Они жили в одном общежитии с китайскими аспирантами, и запомнили их как невероятно трудолюбивых людей, – рассказывает профессор. – Мои родители и их друзья, как все студенты и аспиранты, весело проводили время, ходили на танцы. А китайские аспиранты сидели ночами под одеялом с фонариком и изучали то, что им задали. И наотрез отказывались от любых увеселений, говоря, что не могут пойти, поскольку партия и китайский народ отправил их учиться».

Столкнувшись с китайской молодёжью спустя почти полвека, Галина Васильева увидела, что современные аспиранты многое взяли от своих предков, но и изменились в немалой степени. «У них сменился идеологический настрой, – говорит она. – Теперь их не партия посылает, они едут сами, многие занимаются бизнесом. И такой самозабвенности в учёбе, как раньше, у них нет».

По словам профессора, китайских студентов отличает особый образ мышления – им непросто даются логические операции, зато развито метафорическое мышление. Сильная сторона китайцев – тренированная память, которую они развивают в школе, заучивая великое множество стихов. Китайцы, по словам Галины Васильевой, тонко чувствуют поэзию и, в частности, метафору, а из русских поэтов особенно любят Есенина и Тютчева. «Они стихи Ахматовой очень хорошо воспринимают и любят, хотя, казалось бы, не самый простой автор, - говорит профессор. – Знают Пушкина, потому что его творчество входит в китайскую школьную программу».

По словам Васильевой, китайская молодёжь идёт изучать русскую филологию частично из-за любви к русской культуре, а частично из вполне расчётливого желания сделать научную и педагогическую карьеру. «Русский язык в Китае достаточно распространён и во всех больших, а также многих небольших вузах он преподаётся, – рассказала она. – И объём преподавания продолжает расти. Зарплата преподавателя и профессора довольно приличная, и статус очень высок. Конкуренция очень высока, но окончив магистратуру в нашем университете, они в Китае могут претендовать на вполне приличные позиции и должности».

«Погода повлияла на русский менталитет»

Аспирантку Хуан Цзышань, входящую в команду разработчиков словарей вербальных кодов, в педуниверситете имени Герцена называют Лизой. Это имя, с согласия девушки, ей дала преподаватель, и Хуан Цзышань оно нравится, поскольку очень ей подходит. «Сейчас мы собираем информацию на тему географии и погоды в русском и китайском языке, – рассказала она «Русскому миру». – Я провожу анкетирование среди китайской молодёжи, изучаем, какие ассоциации вызывают у жителей Китая слово Россия. Далее будем изучать ассоциации у россиян».

Хуан Цзышань работает переводчиком в петербургских вузах, помогая в обучении китайским студентам, а потому сложностей с доступом к российской и китайской молодёжи не испытывает. Эти возможности аспирантка использует в научных целях. Сейчас её интересует разница в отношении россиян и китайцев к погоде и климату.

– Погода сильно повлияла на российский менталитет, – уверена она. – Ваша страна продолжительное время в году проводит без солнца, и большинство русских людей очень серьёзные, редко улыбаются. Я приехала с юга Китая, и там люди ведут себя иначе, различия очевидны. Мои друзья из Китая очень беспокоятся из-за того, что я живу в стране, где всегда холодно и много снега. А моя мама не понимает, почему я выбрала Санкт-Петербург для обучения и так его обожаю, ведь здесь часто плохая погода. У китайца может испортиться настроение, если дождь за окном.

Из дождливого, но обожаемого Санкт-Петербурга Хуан Цзышань планирует уехать домой в Шэньчжэнь, где открылся филиал МГУ, и стать преподавателем русского языка. «Я выбрала это направление, потому что отношения между Китаем и Россией улучшаются, – говорит она. – И со знанием русского языка у меня больше перспектив».

Также по теме

Новые публикации

Жители села Тихонькое Алтайского края не обижаются, когда слышат в свой адрес – глушь алтайская. До ближайшего города от Тихонькой верных двести километров. «Предки знали, куда бежать», – говорят в селе, образованном в XVIII веке старообрядцами с Большой земли. Но уже не одно десятилетие Тихонькая гремит так, что не только в Барнауле, а и в Москве слышно. И всё благодаря фольклорному ансамблю «Сиберия».
В апреле вместо ставшего традиционным Московского международного салона образования (ММСО) пройдёт Неделя образования. Это необычный проект, участником которого может стать любое образовательное учреждение русскоязычного пространства.
По-военному чётко. Что это значит? Если говорить, то внятно, разборчиво, без запинки и по делу. Если мыслить, то ясно, конкретно, а действовать – слаженно, быстро и профессионально. Но и без юмора в военном деле не обойтись.
Язык заимствует то, что ярко, образно, интересно. В состав русского языка вошло немало колоритных слов из разных наречий народов России и соседних стран. В Международный день родного языка обратим внимание на некоторые из них.
Государственный исторический музей к своему 150-летию начинает масштабную реставрацию, но для посетителей музей не закрывается. Об обновлении музея, новых выставках и интерактивных проектах ГИМа «Русскому миру» рассказал его директор Алексей Левыкин.
15 февраля в Кракове был закрыт Центр русского языка и культуры, открытый фондом «Русский мир» в 2008 году. Центр в Кракове был одним из наиболее активных Русских центров, сеть которых создана фондом во многих странах мира с целью продвижения академических программ изучения русского языка и культуры.
Екатерина Кременская, член Регионального координационного совета соотечественников стран Африки и Ближнего Востока, соорганизатор проекта The Voice of Memory («Голос памяти»), рассказала, как группа активных соотечественников помогает распространять информацию о вкладе СССР в победу во Второй мировой войне среди иностранцев.
Визитной карточкой лесковской прозы является её образность и особый стиль повествования. Не всем современникам это было по вкусу, но сегодня имя Лескова стоит рядом с именами великих классиков русской литературы, а своеобразие языка его таких разных героев изучается и лингвистами, и литературоведами.