EN
 / Главная / Все новости / «Владимир Высоцкий известный и неизвестный» в Кракове

«Владимир Высоцкий известный и неизвестный» в Кракове


22.07.2013

Мы рубим ступени... Ни шагу назад!
И от напряжения колени дрожат,
И сердце готово к вершине бежать из груди.
Весь мир на ладони! Ты счастлив и нем
И только немного завидуешь тем,
Другим, у которых вершина еще впереди.

(Вершина. Владимир Высоцкий)

11 июля, за две недели до годовщины смерти Владимира Высоцкого, в краковском артистическом подвальчике «Сцена АТА» прошёл очередной концерт из цикла «100 лет российской бардовской поэзии». Встреча была посвящена известному и малоизвестному творчеству Владимира Высоцкого.

Переводчик, поэт, друг нашего Русского центра Владимир Штокман очень интересно и привлекательно подготовил программу концерта. Исполнитель перед каждой песней увлекательно рассказывал о творчестве, тематике и о самой песне, что дало возможность лучше понять её, ведь язык Высоцкого совсем не прост. Прозвучали песни фантастические: «В далёком созвездии Тау Кита», «Песня-сказка про джина»; песни спортивные: «Метатель молота», «Песня о конькобежце на короткие дистанции». Певец дал аудитории возможность задуматься, когда звучали: «Мои похороны», «Вершина» (из фильма «Вертикаль»), «Песня о Вещем Олеге», а также позволил расслабиться и спел: «Про дикого вепря», «Милицейский протокол», «Про черта» и многие другие.

Зрительный зал был заполнен до отказа. На встречу прибыли друзья нашего Русского центра, соотечественники, преподаватели, переводчики и жители Кракова. Аудитория живо реагировала на всё, о чём говорил и что пел краковский бард, и громкими аплодисментами долго не отпускала его со сцены. На бис прозвучало ещё несколько песен Владимира Высоцкого, а в заключение — песня Андрея Макаревича «Посвящение Высоцкому». Следующая встреча с российской бардовской поэзией состоится в октябре этого года.

Русский центр в Кракове

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Кракове, Русский центр в Кракове, Владимир Высоцкий

Новости по теме

Новые публикации

В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.