RUS
EN
 / Главная / Все новости / Массовая культура – это тема дня

Массовая культура – это тема дня


17.03.2009

11-12 марта 2009 года в Хельсинки прошла Международная научно-практическая конференция «Современная массовая культура, литература и СМИ: глобальное и локальное», организаторами которой явились журнал LiteraruS, кафедра русского языка и культуры Университета г. Тампере, Институт Ренвалла Хельсинкского университета, Российский центр науки и культуры в Хельсинки. Мэрия г. Хельсинки любезно  предложила содействие в проведении культурной программы и организовала для участников и гостей семинара экскурсию по старому зданию Хельсинкской мэрии.

В конференции приняли участие докладчики из трёх стран: Финляндии, России и Швеции. В качестве модераторов выступили проф. Арья Розенхольм (Университет г. Тампере) и Сусан Иконен (Хельсинкский университет).

В приветственном слове главный редактор журнала LiteraruS Людмила Коль познакомила слушателей с результатами работы журнала за прошедший год, особо отметив, что с конца 2008 года журнал стал выходить на двух языках: русском и финском, а к своему ежегодному культурному мероприятию – конференции – издал в качестве приложения книгу доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника ИМЛИ Веры Терехиной «Вокруг Куоккалы». Издание журнала, как и прежде, осуществляется при поддержке Министерства просвещения Финляндии, а со второй половины 2008 года также при поддержке фонда «Русский мир». «Я считаю это очень важным, – сказала главный редактор, – так как это ещё один пример хорошего двустороннего сотрудничества в области культуры».

Всего на конференции было заслушано 11 докладов, в которых лейтмотивом звучала идея о том, что современная культура характеризуется интеграцией, ведущей к формированию глобальной и стереотипной массовой культуры, и что этот процесс имеет свои как позитивные, так и весьма проблематичные последствия.

Мария Черняк, проф. РГПУ им. А. И. Герцена, доклад «Основные тенденции и издательские стратегии российской массовой литературы ХХI века: к вопросу о глобальном и локальном»:

– Плюсы и минусы глобализации отчётливо проявляют себя в соотношении нравственно-ценностных ориентиров отдельных произведений, а также в процессах жанровой трансформации. Массовая литература становится неким эсперанто, стирающим границы национальным литератур. Этим может быть объяснено появление такого большого количества  «двойников» и зеркальных текстов, «калек» со ставших успешными западных бестселлеров.

Тимо Вихавайнен, проф., Институт им. Ренвалла, Хельсинкский ун-т, доклад «Массовая культура и агония модернизма»:

– Возможно предположить, что массовая культура не угрожает позиции высокой культуры. Кто знает? Это – вопрос.

Сергей Чупринин, гл. ред. журнала «Знамя», доклад «От конфликта к компромиссу: взаимодействие элитарной и массовой литературы в современной России»:

– В конфликте высокой и массовой литературы вполне может родиться новое качество – книги одновременно занимательные и глубокие.

Ирина Савкина, доктор философии, Университет г. Тампере, доклад «”Караван историй” Дарьи Донцовой»:

– Именно бесчисленные «караваны историй» Донцовой привлекают читательский интерес; главное в книгах Донцовой – «добрый смех», комическое, дезавуирующее ужасное; её книги всё больше становятся аналогом женского журнала.

Григорий Тульчинский, проф., санкт-петербургский филиал Государственного университета «Высшая школа экономики», доклад «Массовая литература, фэнтези и брендинг»:

– Главной чертой массовой литературы является её маркетизация. Литература участвует в создании брендов. Любой бренд – это обещание реализации желаемых переживаний, бренд – это волшебная история о магическом артефакте, который открывает дверь в мир мечты, бренд – это нарратив. То есть фэнтези формирует мифологию современного общества.

Виктория Чернявская, преп. МГУ им. М. В. Ломоносова, доклад «Язык финских СМИ в условиях глокализации: что за горизонтом?»:

– На протяжении многих десятилетий население Финляндии остаётся самым читающим. Однако что касается активного использования финского языка во всех общественных сферах, то здесь не всё так просто: например, при чтении новостей в Интернете, как показали опросы, только 54 % студентов пользуются финским языком.

Вадим Чупасов, к. ф. н., докторант Ун-та г. Тампере, доклад «История и римейк: о некоторых особенностях современной русской фантастики»:

– Тенденция ко всё большей условности альтернативных миров представляется всё более закономерной и заложена в самой жанровой основе этих произведений. Так, даже самые ангажированные произведения подчас оказываются весьма условными. Не случайно в российской фантастике очень редки так называемые чистые альтернативы, то есть альтернативы, основанные на одной фантастической посылке.

Наталия В. Михайлова, докторант Ун-та г. Тампере, «Западные шоу для российской аудитории: выжившие и не очень»:

– Развлекательные программы могут стать умными, если при их создании будут учитываться особенности национальной культурной семиосферы.

Сергей Кибальник, д. ф. н., Пушкинский дом РАН, «Глокализация в современной русской литературе: В Пелевин и Д. Коупленд»:

– Интертекстуальная связь прозы Пелевина с западной литературой – явление не менее обширное, чем его деконструирование русской классики. Уже само название романа «Generation  ”П”» носит игровой характер и отсылает к нашумевшему на Западе роману канадского писателя Дугласа Коупленда Generation X. Tales for Ассеllerated Сulture.

Сергей Матвеев, председатель Фонда христианского просвещения и милосердия им. св. Луки Войно-Ясенецкого, «Посттоталитарное мышление в религиозных СМИ и влияние глобальных процессов в культуре и литературе на его преодоление»:

– Ситуация такова, что в России приблизительно 70 % людей считают себя верующими. Так что религиозные СМИ могут охватить своей деятельностью до 70 % населения.

Борис Колымагин, поэт, переводчик, гл. редактор журнала «Библио глобус», «Особенности российского постмодерна в литературе и СМИ»:

– Особенность российского постмодерна связана с метафизикой и модернизмом. Но насколько новый «-изм» сможет стать жизнеутверждающим и культурообразующим течением в современной России, зависит не только от особенностей постмодерна, но и от духовного настроя художников.

В круглом столе, который вела Ирина Савкина, приняли участие: Сергей Чупринин, Борис Колымагин, главный редактор выходящей в Хельсинки русскоязычной газеты «Спектр» Эйлина Гусатинская, редактор русской редакции финского радио (YLE) Хели Йорманайнен, Людмила Коль.

Обсуждаемой темой была «Русская культура и литература в глобализованном мире».

По мнению Сергея Чупринина, «русская литература уже стала международной, и очень может быть, что в будущем расслоится на родственные друг другу, но всё-таки соперничающие российскую русскую литературу, украинскую русскую литературу, финляндскую русскую литературу и так далее».

Другие участники дискуссии активно обсуждали более конкретные вопросы существования русской культуры в современной Финляндии.

Эйлина Гусатинская выразила пожелание, чтобы многочисленные русскоязычные литературные печатные издания по возможности объединялись.

Хели Йорманайнен рассказала о том, что редакция финского радио на русском языке делает всё для того, чтобы как можно шире знакомить финских слушателей с новинками современной российской литературы.

Людмила Коль и критик и переводчица русской литературы на шведский язык Кристина Роткирх обсуждали вопрос о том, каких русских авторов и почему переводят на финский язык. Л. Коль познакомила с информацией, полученной из Центральной библиотеки Хельсинки. Оказывается, что начиная с 2000 года регулярно переводимыми на финский язык писателями являются лишь Б. Акунин, А. Маринина и В. Пелевин.

«Поэтому для живущих в Финляндии русскоязычных иммигрантов так важно было издание в 2008 году литературного журнала на финском языке, – сказала Л. Коль, – это одна из форм адаптации русскоязычного населения и возможность для автора дойти до финского читателя».

На конференции прошла также презентация нескольких книг.

Людмила Коль представила новую книгу Веры Терехиной «Вокруг Куоккалы» (Хельсинки: LiteraruS, 2009). Именно Куоккала и Карельский перешеек стали символами тех мест, где завязывались дружественные русско-финские отношения. По словам автора предисловия проф. Тимо Вихавайнена, «образованные финны уважали русскую культуру и понимали, что среди их гостей бывали люди с мировыми именами».

Кристина Роткирх представила свою новую книгу «Одиннадцать бесед о современной русской прозе» (Москва: НЛО, 2009), где опубликованы интервью с современными российскими писателями.

Ирина Савкина представила книгу «Образ достойной жизни в современных российских СМИ» (Ред.-сост. М. Литовская, А. Розенхольм, И. Савкина, Е. Трубина. Изд-во Екатеринбургского государственного ун-та, 2008), которая явилась результатом трёхгодичного научного проекта. Разнообразные статьи, опубликованные в книге, обсуждают вопрос о том, как современные российские СМИ отражают и конструируют представление, что значит жить хорошо и достойно в сегодняшней России.

Елена Хеллберг-Хирн представила свою книгу «Печать Империи. Постсоветский Петербург» (СПб.: «Европейский дом», 2008). Книга является переводом на русский язык книги Imperial Imprints. Post-Soviet St.-Petersburg, за которую Елена Хеллберг-Хирн удостоена Анциферовской премии 2005 года за лучшую работу зарубежного автора.

Директор издательства «Алетейя» Игорь Савкин представил новую книгу Людмилы Коль «Роман с заграницей» (СПб.: Алетейя, 2009), которая опубликована в серии «Русское зарубежье». В неё вошли автобиографическая повесть с тем же названием и рассказы. По словам Григория Тульчинского, книга «цепляет» и держит до конца, но при этом читается легко; «исповедальность на редкость сочетается с характерами и – полное торжество персонологичности, пропущенности через себя и от себя».

Были объявлены лауреаты премии LiteraruS, которая вручается раз в три года. Ими стали:

Полина Копылова за рассказ «Алые паруса и серый автомобиль», опубликованный в журнале LiteraruS (№ 7 2007), и Анна Анохина за стихотворения, опубликованные в 2006–2008 гг.

На конференции выступили авторы журнала: писатель Владимир Шпаков (Санкт-Петербург) прочитал новое эссе «В чужом пиру похмелье», Полина Копылова (Хельсинки) – рассказ «Ухо», опубликованный в журнале LiteraruS (№ 1, 2009), Светлана Попова-Матссон (Стокгольм) – отрывок из своей новой книги.

Конференция закончилась выступлением канд. пед. наук, доцента каф. гуманитарных дисциплин РГПУ им. А. И Герцена Надежды Матвеевой, которая исполнила фольклорные песни праздников Масленицы и Костромы.

Оргкомитет конференции,
Хельсинки

Рубрика:
Тема:
Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Распространение пандемии коронавируса ставит перед обществом новые вызовы и задачи: необходимо не только лечить заразившихся, но и помогать тем, кто оказался в сложной жизненной ситуации из-за самоизоляции. И есть впечатление, что многие практики взаимопомощи и поддержки, которые появляются благодаря карантину, останутся с нами и после того, как эпидемия закончится.
Международный день театра ежегодно традиционно отмечался множеством сценических премьер на русском языке по всему миру. Русские театры за рубежом открывали 27 марта фестивали, представляли новые спектакли и устраивали гастроли. Коронавирус заставил театры изменить свои планы, но многие их них не отказались от профессионального праздника. Более того, как выяснил «Русский мир», ряд театров продолжают репетиции на «удалёнке».