EN
 / Главная / Все новости / Петербургских мигрантов учат не только русскому языку, но и светским манерам

Петербургских мигрантов учат не только русскому языку, но и светским манерам


30.11.2012

В ночных клубах и концертных залах Петербурга проводятся специальные концерты для трудовых мигрантов из Узбекистана. На представлениях, которые идут каждые два-три месяца, выступают узбекские звёзды первой величины, передаёт ИА «Росбалт».

Организаторы отмечают, что на таких мероприятиях мигранты не только слушают родную музыку и делятся последними новостями друг с другом, но и познают азы дресс-кода и светского общения.

«Мы специально проводим эти концерты, чтобы показать нашим соотечественникам, что в Петербурге уже есть трудовые мигранты, которые начали следить за собой, – рассказывает председатель Центра образования трудовых мигрантов стран-участников СНГ Махсуд Абдужаббаров. – Многие узбеки после этих вечеров поняли, что им тоже есть куда стремиться. Побывав на концерте, они видят хорошо одетых соотечественников с прекрасными манерами и начинают им подражать».

За пять лет в Петербурге прошло уже около 26 подобных мероприятий.

Стоит отметить, что Северная столица уже давно помогает приезжим адаптироваться в России и выучить русский язык. Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в Санкт-Петербурге давно действуют бесплатные курсы русского языка для мигрантов. Кроме того, в общественном транспорте по инициативе местного ФМС появилась реклама, призывающая иммигрантов учить русский язык.  Всего в городских автобусах, троллейбусах и трамваях было расклеено 500 стикеров со слоганом «Хорошо говорить по-русски».

Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
мигранты, мигранты, русский язык, Санкт-Петербург

Новости по теме

Новые публикации

Мы отмечаем 130-летие Осипа Эмильевича Мандельштама – одного из главных русских поэтов XX века. Интерес к его творчеству с годами только увеличивается. Простых читателей и исследователей привлекает сложный поэтический мир, его оригинальный стиль, множество аллюзий и метафор, вплетающих его поэтическое наследие в мировую культуру.
Строки Ивана Бунина вновь зазвучали по-итальянски, в свет вышел сборник рассказов писателя в переводе Клаудии Дзонгетти, которая открыла своим соотечественникам множество русских авторов. Профессионализм переводчицы оценили и в России – буквально перед Новым годом её наградили премией «Читай Россию» за бунинский сборник.