EN
 / Главная / Все новости / В Минске презентовали музыкальный сборник «Песни в сердцах ветеранов»

В Минске презентовали музыкальный сборник «Песни в сердцах ветеранов»


21.02.2014

Сборник музыкальных произведений «Песни в сердцах ветеранов» представили в Российском центре науки и культуры в Минске, сообщает представительство Россотрудничества в Белоруссии.

Инициатором выхода сборника стало общественное объединение «Белорусский союз офицеров» совместно с другими объединениями российских соотечественников. Песни, вошедшие в него, написаны в честь ветеранов Великой Отечественной войны и других локальных войн. Они должны способствовать увековечению памяти настоящих героев и воспитывать на их примерах подрастающие поколение.

Музыку для песен написал Константин Саевич. Он известен в Белоруссии как учёный-биолог, публицист и популяризатор науки, дипломант конкурса произведений военно-патриотической направленности. Авторы слов — поэты Константин Жук и Владимир Белоусов.

В мероприятии приняли участие ветераны войны, матери погибших при исполнении воинского долга в мирное время, школьники и студенты. Выступая перед ними, руководитель представительства Россотрудничества в Белоруссии Виктор Малашенко отметил, что песня всегда играла огромную роль в годы тяжёлых испытаний для нашего Отечества, она всегда также помогала строить и жить.

На вечере прозвучали патриотические песни «Сойди, братишка, с пьедестала» в исполнении ветерана войны профессора Георгия Орлова, «Белорусская строевая» и «Партизанский вальс» в исполнении детского ансамбля средней школы № 66 Минска.

Александр Кустов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
РЦНК в Минске, РЦНК в Минске, российские соотечественники, ветераны войны, музыкальный сборник

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.