EN
 / Главная / Все новости / «Перекрёстный» Год Россия — Нидерланды закрывают «Зимние вечера на Амстеле»

«Перекрёстный» Год Россия — Нидерланды закрывают «Зимние вечера на Амстеле»


13.12.2013

Последним крупным событием «перёкрестного» Года Россия — Нидерланды стал фестиваль лучших исполнителей российской камерной музыки, который открылся вчера, 12 декабря, в «Эрмитаже на Амстеле» в Амстердаме, сообщает ИТАР-ТАСС.

Публика познакомилась с творчеством Государственного квартета имени Бородина, виолончелиста Гавриила Липкинда со своим трио, арфистки Анна Верхоланцевой и пианистки Босинии Шульман. Все концерты в рамках программы «Зимние вечера на Амстеле» пройдут в амстердамском филиале Государственного Эрмитажа. Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», именно там 8 апреля Президент РФ Владимир Путин и королева Нидерландов Беатрикс открыли «перекрёстный» год.

К фестивалю приурочили открытие выставки постимпрессионистов «Гоген, Боннар, Дени: русский вкус к французскому искусству».

Как рассказала одна из организаторов концерта Анна Азерникова, «идея проведения “Зимних вечеров” вдохновлена ежегодными “Декабрьскими вечерами” в Государственном музее изобразительных искусств имени А. С. Пушкина». «Наш фестиваль продолжает традиции своего “старшего брата”, — подчеркнула Азерникова. — Если всё пройдёт успешно, то мы сделаем фестиваль регулярным».

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Год России в Нидерландах, Год России в Нидерландах, Эрмитаж на Амстеле, Амстердам, фестиваль, музыка

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.