EN
 / Главная / Все новости / Премия «Книгуру» назвала своих финалистов

Премия «Книгуру» назвала своих финалистов


03.09.2013

Шорт-лист Всероссийского конкурса на лучшее литературное произведение для детей и юношества «Книгуру» объявили 2 сентября. В список финалистов вошли 15 произведений от сказки до комедии и драмы. Впервые за всю историю конкурса в финал вышло драматическое произведение — пьеса Михаила Палатника «Шпион из Волшебной страны».

Три произведения из 15 выдвинули издатели, в том числе «Мороженое в вафельных стаканчиках» Марии Ботевой из Кирова и «Шутовской колпак» Дарьи Вильке из Вены. Эти две книги уже увидели свет, а «Белый волк» москвича Григория Дикова находится в печати. Все остальные произведения шорт-листа — рукописи, которые ещё ждут своего издателя, сообщает сайт премии.

Дальнейшую судьбу финалистов определит открытое жюри конкурса, в которое может войти любой человек в возрасте от 10 до 16 лет. Его работа начнётся сразу после объявления шорт-листа. Для участия в жюри надо зарегистрироваться на сайте «Книгуру», подать заявку, а затем прочитать и оценить не менее пяти произведений, причём оценка должна быть обоснована в комментариях.

В этом году на конкурс «Книгуру» произведения поступили из 59 регионов России и 20 зарубежных стран, в том числе Великобритании, Чехии, Бельгии, Австралии, США, Швеции и Швейцарии. Всего на рассмотрение экспертного совета пришло 550 работ.

Призовой фонд «Книгуру» составляет миллион рублей.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в прошлом году лауреатами премии стали Светлана Лаврова с повестью «Куда скачет петушиная лошадь» и Михаил Колодочкин с познавательными рассказами «Мужчинам до 16 об автомобиле».

Напомним, проект «Книгуру» в этом году представляли на XX Пекинской международной книжной ярмарке.

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Книгуру, Книгуру, детская литература, премия

Новости по теме

Новые публикации

«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.
14 октября состоялось открытие международного проекта «Русский язык в Африке: образование, диалог, культура», который будет проходить в странах Восточной и Юго-Восточной Африки в октябре – ноябре этого года.