EN
 / Главная / Все новости / Патриарх Кирилл высоко оценил роль университета города Салоники в богословском обучении студентов из России

Патриарх Кирилл высоко оценил роль университета города Салоники в богословском обучении студентов из России


04.06.2013

Присутствие в Салониках множества россиян, в том числе туристов и паломников, становится своего рода «мостом, соединяющим лучше любой дипломатии страны и народы», отметил Патриарх Московский и всея Руси Кирилл, совершающий первый официальный визит в Грецию.

– Салоники и сейчас играют очень важную роль в современной Греции и в Европе. Фессалоникийский университет на богословском факультете готовит высокообразованных учёных. Здесь учатся многие молодые люди из России, Украины и других стран канонической ответственности Русской церкви, – сказал патриарх Кирилл.

В северной части Греции, как заметил патриарх, также проживают большие общины понтийских греков, сохранивших русский язык, то есть «людей, принадлежащих к двум культурам – греческой и русской, но к одной вере», сообщает ИТАР-ТАСС.

Патриарх Кирилл также перечислил общих для двух народов святых, жизнь которых была связана с Салониками. «1025 лет назад первые христианские храмы в Киеве, а затем во Владимире посвящались святому Димитрию Солунскому, которого особо почитают и в наши дни», – заметил предстоятель Русской православной церкви.

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Салоники, Салоники, патриарх Кирилл, русский язык, Русская православная церковь

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.