EN

«Война и мир» Толстого добралась до Афганистана


02.11.2012

Роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир» добрался до далёких афганских селений. Самое знаменитое произведение русского классика перевели на язык пуштунов, сообщает «Российская газета». За перевод взялся афганский писатель Латиф Бохаванд. Над романом-эпопеей он трудился несколько лет. Книга русского классика на пушту увидела свет тиражом в тысячу экземпляров. Афганский переводчик вовсе не боится, что соотечественники не осилят роман Толстого.

– «Война и мир» принадлежит не только русскому народу, но всему человечеству, и я бы очень хотел, чтобы его смогли прочесть пуштуны, – признался Бохаванд.

Он уверен: Толстой будет близок и понятен жителям Афганистана, многие из которых учились в Советском Союзе и помнят русских, «шурави» по временам не только войны, но и мира. Хотя и боевой дух русских, по словам афганца, не может не вызывать уважение его сородичей.

– Особенно ценно для нас, что Толстой сам служил в русской армии и принимал участие в кавказской и крымской кампаниях, – объяснил переводчик. – Он привнёс этот опыт в свой роман, показал стойкость русского народа в борьбе с войсками Наполеона.

Переводы Толстого, причём именно с русского, а не с английского языка, можно встретить в самых неожиданных уголках мира. Так, на книжных полках в Бангкоке наши соотечественники видели 900-страничное тайское издание «Войны и мира». Оказывается, уникальный перевод был выполнен более 80 лет назад одним дипломатом, который учился ещё в Российской империи. Экземпляр книги, изданной в 1930 году, он торжественно вручил на родине наследному принцу.

Известно, что Льва Николаевича уже при его жизни с огромным интересом читали в арабских странах (одним из первых его произведений, с которым познакомились в Египте, стала «Крейцерова соната» – под велеречивым, с восточным колоритом названием «Согласие и развод, или Мелодия Крейцера»), а также в Персии. В современных иранских библиотеках можно найти чуть ли не всю нашу «школьную программу», а свежий перевод «Войны и мира», опять же с языка оригинала, был сделан там в 1998 году.

Наталья Романова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
русская литература, русская литература, Лев Толстой, Война и мир, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.