EN

Национальная библиотека Танзании получила в дар издание «Ревизора» на суахили

Редакция портала «Русский мир»
15.02.2025

Фото: mos.ru (CC BY 4.0)###https://www.mos.ru/afisha/event/298139257/?utm_source=search&utm_term=serpНациональная библиотека Танзании получила в дар от представительства Россотрудничества издание гоголевского «Ревизора» в переводе на суахили. Пятьсот экземпляров пьесы русского классика были переданы библиотеке в Международный день книгодарения, который отмечают 14 февраля, сообщает телеграм-канал Русского дома в Дар-эс-Саламе

Перевод «Ревизора» на суахили осуществили сотрудники Русского дома, они также сверстали произведение и организовали его выпуск. Иллюстрации подготовила художница Мария Суворова. Пьеса Николая Гоголя поступит в региональные библиотеки и учебные заведения.

Это не единственное произведение русской классики, переведённое сотрудниками представительства Россотрудничества на суахили. Ранее были изданы переводы произведений Пушкина, Достоевского, Куприна, Алексея Толстого и других русских писателей.

Как сообщал «Русский мир», ранее более двух тысяч зрителей посетили спектакль «Пиковая дама», поставленный по одноимённой повести Александра Пушкина, в рамках Международного арт-фестиваля в танзанийском городе Багамойо. Постановка была показана на языке суахили и встретила восторженный приём у местных зрителей.

Метки:
Николай Гоголь, перевод, книги

Новости по теме

Новые публикации

Обособление зависит от контекста и той роли, которую «понятно» выполняет в предложении. Согласно справочникам по русскому языку, оно может выступать в качестве вводного слова, частицы, наречия или быть кратким прилагательным. Частеречная принадлежность определяет условия обособления.
Ещё в юности, будучи филологическим гением и обладая почти абсолютным чувством языка, Бодуэн де Куртенэ проявлял незаурядные способности. В дальнейшем это позволило ему поражать окружающих знанием множества языков. Но главная заслуга учёного в том, что он сделал лингвистику действительно передовой наукой.