SPA FRA ENG ARA
EN

В Москве представили сборники духовных песнопений на русском и китайском языках

К. Гордица
20.11.2024

18 ноября в русско-китайском культурном центре «Жар-птица» состоялась презентация нотных изданий, подготовленных центром в 2024 году при содействии Китайского патриаршего подворья в Москве и поддержке фонда «Русский мир». Это сборник «Двухголосная литургия на китайском языке на основе древних напевов» и двуязычный русско-китайский «Сборник духовных песен», в который вошли песнопения рождественского и пасхального периодов, а также русские духовные и народные песни и канты.

Фото: храм Святителя Николая в Голутвине###http://orthodoxchina.ru/rus/novosti/v-moskve-proshla-prezentaciya--sbornikov-duhovnyh-pesnopenii-na-kitaiskom-yazyke.htmlНа презентации выступил сотрудник ОВЦС и клирик Китайского подворья иеромонах Кирилл (Перегудин), который, в частности, сообщил, что первые экземпляры изданий нотных сборников уже были переданы священникам и регентам хоров православных общин в Китае. О работе над изданиями и об авторском коллективе рассказала составитель сборников, музыковед и регент, выпускница Московской консерватории им. П. И. Чайковского Олеся Лесина. Сложности, которые возникали во время работы, проиллюбстрировал координатор переводческой группы сборника «Двухголосная литургия», секретарь Китайского подворья иерей Алексей Юсупов. Иллюстратор «Сборника духовных песен» художница Ирина Власова подарила на память всем присутствующим рождественские открытки со своими рисунками. 

По окончании презентации в исполнении ансамбля Китайского подворья прозвучало несколько песнопений из изданных сборников.

Фото: храм Святителя Николая в Голутвине###http://orthodoxchina.ru/rus/novosti/v-moskve-proshla-prezentaciya--sbornikov-duhovnyh-pesnopenii-na-kitaiskom-yazyke.html

История Православия в Китае берёт своё начало во второй половине XVII века, времени зарождения Русской православной миссии в Китае. Однако устойчивая традиция православного пения на китайском языке за время существования Китайской православной церкви окончательно не сформировалась, таким образом, широкое поле для экспериментов и творческих поисков открыто. Это особенно важно сегодня, когда в современном Китае придаётся большое значение китаизации религиозных традиций.

В основу первого издания легли древние православные песнопения, заложившие основу церковно-певческого искусства, среди которых знаменные, византийские и т. д. в двухголосном изложении, а также стилизации духовных композиторов современности. При работе над текстом сборника были использованы современные православные, протестантские и католические переводы, а также переводческие труды начальников Пекинской духовной миссии святителя Гурия Таврического и митрополита Иннокентия (Фигуровского). В то же время часть существующих переводов была существенно отредактирована, а некоторые тексты были переведены заново.

Фото: храм Святителя Николая в Голутвине###http://orthodoxchina.ru/rus/novosti/v-moskve-proshla-prezentaciya--sbornikov-duhovnyh-pesnopenii-na-kitaiskom-yazyke.html

Второе издание, представляющее собой двуязычный сборник духовных песнопений на русском и китайском языках, призвано через певческую традицию познакомить китайцев с православной музыкальной культурой, а также с церковными праздниками. Он предназначен как для китайцев,  проживающих в России и за её пределами, так и для русскоязычных людей, изучающих китайский язык. Книга красочно проиллюстрирована, что придаёт текстам песнопений дополнительное смысловое восприятие. 

Метки:
грант, перевод, Китай, китайский язык, православие

Новости по теме

Новые публикации

В столице Южной Кореи 3 декабря открылась очередная художественная выставка русского искусства. Её устроители – группа местных энтузиастов, любителей русской культуры из галереи Cartina Collection  – стремятся погрузить гостей в мир культуры северного соседа через живопись, кино, музыку и литературу.
Современное значение прилагательного «затрапезный» соотносится с такими понятиями, как «будничный, ненарядный, неопрятный». Как и почему появились выражения «затрапезный вид», «ходить в затрапезе»? Имеют ли они отношение к трапезе? Рассмотрим разные версии их происхождения.