EN

Переводчик из Бразилии предложил создать литературную коллекцию БРИКС

Редакция портала «Русский мир»
17.09.2024



Создать литературную коллекцию БРИКС предложил Астьер Базилио, переводчик русской литературы из Бразилии, сообщает «Бизнес Online». Он выступил на Литературном форуме БРИКС, который состоялся в Казани. По его словам, в коллекцию можно включить произведения десяти авторов из Индии, Китая, России и их переводы на разные языки, а затем распространять книги в странах БРИКС.

Кроме того, важно сформировать международный союз писателей БРИКС, где можно реализовать совместные проекты, считает он.

Переводчик заверил, что русская литература давно популярна среди бразильцев. Ещё в позапрошлом столетии переводили Ломоносова, Державина, Лермонтова. Правда, в то время переводили с французского языка, а не с русского, уточнил Астьер Базилио.

Популярнее всего стихи Владимира Маяковского, его можно назвать самым любимым русским поэтом в Бразилии, рассказал эксперт. Недавно заметно выросла любовь к Пушкину. «Евгения Онегина» переводили уже три раза, выходят и сборники его лирики.

Сам переводчик работает над стихами Мандельштама, в планах у него «Мы» Замятина и стихи Ахматовой. Он заметил, что всегда хотел переводить стихи.

Астьер Базилио поделился планами создания трёхтомной антологии русской поэзии, в которую могут войти стихи поэтов от Серебряного века до распада Советского Союза.
Метки:
русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Глагол «кичиться» известен давно, но до сих пор не утратил актуальности и активно используется в речи. Каково его происхождение и значение? Что роднит его с существительным «кичка», обозначающим женский головной убор?
Те, кто на Западе интересуется большой культурой, знают, что в 2025 году ведущие лондонские сцены захватили пьесы Чехова, а опера «Евгений Онегин» собирает полные залы в Испании, Италии и Финляндии. А со сцен США русские классики и вовсе никуда не исчезали.