EN

Переводчик Лю Вэньфэй рассказал о популярности русской литературы в Китае

Редакция портала «Русский мир»
17.09.2024

Фото: Лю Вэньфэй / фрагмент / kremlin.ru (CC BY 4.0)###http://kremlin.ru/events/president/news/50627/photos/42329

Переводчик Лю Вэньфэй назвал русскую литературу самой популярной зарубежной литературой в Китае, сообщает «Реальное время». По его словам, иногда китайцы даже думают, что русская литература — их отечественная. Лю Вэньфэй перевёл на китайский язык множество произведений русских классиков, благодаря ему жители КНР познакомились с творчеством русских поэтов Серебряного века и современных авторов.

Лю Вэньфэй принял участие в Литературном форуме БРИКС, который завершился в столице Татарстана 13 сентября.

В Китае, заверил он, растёт число переводчиков русской литературы. Он напомнил, что в КНР сохранилась премия для переводчиков с русского языка — ранее такие награды вручали переводчикам с русского языка и в странах Запада, но обострение ситуации на международной арене привело к приостановке этих проектов.

Русских классиков китайцы знают довольно хорошо, но переводчики с интересом берутся и за современных авторов. Сам Лю Вэньфэй переводил Виктора Пелевина. Переводчица романа Гузели Яхиной «Дети мои» получила государственную награду. Не так давно читателям в Китае стали доступны книги Евгения Водолазкина.

В Казани Лю Вэньфэй представил двухтомник Бориса Пастернака, он перевёл на китайский полное собрание стихов поэта.
Метки:
русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

150 лет со дня рождения Николая Константиновича Рериха сегодня отмечают не только в России. Слава живописца, создателя учения и поборника защиты национальных художественных ценностей была высока и при жизни, однако Рерих не забыт и ныне, прежде всего на двух своих родинах — в России и, конечно, в Индии.