EN
 / Главная / Все новости / Латвийские СМИ затравили организатора благотворительного вечера из-за русского языка

Латвийские СМИ затравили организатора благотворительного вечера из-за русского языка

Редакция портала «Русский мир»
27.12.2023


Латвийские СМИ обрушились с критикой на организатора благотворительного рождественского бала для ветеранов спорта и детей с инвалидностью из-за того, что программа вечера была выпущена на латышском и русском языках, сообщает сайт Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом

Мероприятие провела в середине декабря бывшая спортсменка и член правления Латвийского социального фонда олимпийцев (LOSF) Гунта Власенко при поддержке волонтёров. Бал был организован на спонсорские пожертвования, которых удалось добиться благодаря настойчивости экс-спортсменки. 

Отмечается, что участники вечера были очень рады принять участие в мероприятии. Какого же было удивление организатора, когда латвийские СМИ ополчились против благотворительного мероприятия, обвинив Гунту Власенко в дискредитации олимпийского движения. В публикациях также содержались призывы выйти из LOSF. 

Оказалось, что единственной виной Власенко стал выпуск программы бала на двух языках: латышском и русском. Она объяснила это тем, что среди присутствующих было немало россиян и представителей Украины. 

Бывшая спортсменка призналась в том, что травля довела её до отчаяния, поскольку она была убеждена в том, что у спорта и благотворительности «нет национальности». Она отметила, что не верит в то, что подобное случилось «со мной и в моей стране».
Метки:
Прибалтика, русофобия

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева