EN

Литературная встреча «Поэзия двух стран: от сердца к сердцу» прошла в китайском Даляне

Русский центр в Даляне
13.07.2023

Далянь РЦ 13072023.jpg

12 июля в Русском центре Даляньского университета иностранных языков состоялась интересная встреча: китайские и российские студенты провели поэтический диалог на двух языках, доказав, что прекрасные стихи не совместимы с понятиями «непонятный» и «чужой». По замыслу организаторов мероприятия, являющегося традиционным для Русского центра ДУИЯ, звучащие в оригинале и в переводе стихи должны не только помочь участникам встречи войти в мир классической поэзии, но и доказать, что строки Пушкина и Ду Фу, лирика Серебряного века и сунские «цы» имеют много общего и объединяют людей всех народов и рас на универсальных основах любви, добра и красоты.

Последнее утверждение нашло своё подтверждение и в том, что на встрече собрались учащиеся разных возрастов – от студентов-первокурсников до выпускников аспирантуры, которые сами вот-вот станут преподавателями русского языка и литературы. Мероприятие проходило в формате поэтической эстафеты: участникам предлагалось отгадать классическое русское или китайское стихотворение по его переводу, а затем прочитать его в оригинале. В ходе своеобразной переклички двух великих поэтических традиций звучали произведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, В. В. Маяковского, Б. Л. Пастернака, Ду Фу, Ли Бай и других русских и китайских поэтов.

Все участники встречи обнаружили не только глубокие знания в русской и китайской литературе, не только показали превосходные навыки поэтической декламации, но и подтвердили неравнодушное отношение и искреннюю любовь к изучаемому языку, глубокий интерес к познанию и пониманию иностранной культуры. Привитие отношения к языковому образованию как пути «от сердца к сердцу» уже многие годы является визитной карточкой Русского центра Даляньского университета иностранных языков.

Рубрика:
Тема:
Метки:
литература, поэзия, Русский центр в Даляне

Новости по теме

Новые публикации

Глагол «кичиться» известен давно, но до сих пор не утратил актуальности и активно используется в речи. Каково его происхождение и значение? Что роднит его с существительным «кичка», обозначающим женский головной убор?
Те, кто на Западе интересуется большой культурой, знают, что в 2025 году ведущие лондонские сцены захватили пьесы Чехова, а опера «Евгений Онегин» собирает полные залы в Испании, Италии и Финляндии. А со сцен США русские классики и вовсе никуда не исчезали.