EN
 / Главная / Все новости / В Мариуполе рассказали, как библиотекам навязывали националистическую литературу

В Мариуполе рассказали, как библиотекам навязывали националистическую литературу

Редакция портала «Русский мир»
30.06.2023


Литература, которая прославляла украинских националистов, поступала в городские библиотеки, но спросом не пользовалась, рассказали в Мариуполе. По словам Нины Матусовой, которая заведует отделом комплектования Централизованной библиотечной системы, такие издания присылали по разнарядке, сообщает РИА «Новости». В том числе получали и книги для детей. При этом подобную литературу библиотеки даже не заказывали, её завозили в принудительном порядке, и книги всегда выставляли на всеобщее обозрение.

Но даже это не помогало увеличить спрос среди читателей, отметила библиотекарь, уточнив, что на таких книгах нет отметок о возврате. Подобная литература играла роль рекламы, считает она.

Как сообщал «Русский мир», ранее более пяти тысяч изданий экстремистского содержания изъяли из мелитопольских библиотек. Отделы с подобными книгами существовали практически в каждой библиотеке.

Книги предлагали на самый разный возраст — для малышей, учеников старших классов, взрослых. В частности, шестилеткам предлагали комиксы, в которых изображали, как надо убивать русских.

Напомним, борьба с российскими книгами ведётся на Украине не один год, она активизировалась после начала спецоперации. Теперь книги не только законодательно запрещают, составляя чёрные списки, но и уничтожают.

В сентябре в Киеве заявили о том, что почти пятьдесят тысяч книг на русском языке были отправлены в переработку, жителей призывали избавляться от русскоязычной литературы. Причём уничтожаются даже книги украинских классиков, переведённые на русский язык.

Метки:
новые регионы, книги

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева