EN

В Ереване представили антологию российской прозы и поэзии на армянском языке

Редакция портала «Русский мир»
29.05.2023


В культурно-деловом центре «Дом Москвы» в Ереване представили трёхтомную антологию современной российской прозы и поэзии в переводе на армянский язык. Также в рамках Ереванского международного книжного фестиваля состоялась презентация антологии литературы стран СНГ, сообщает телеграм-канал МКДЦ «Дом Москвы» в Ереване

Мероприятие провёл российский Институт перевода при поддержке «Дома Москвы» в Ереване. Участниками презентации стали российский писатель Илья Бояшов, исполнительный директор Российского Института перевода Евгений Резниченко, армянские переводчики.

Антология насчитывает три тома, в которые вошли произведения российских писателей и поэтов, а также авторов, пишущих для детей. Кроме того, отдельно изданы билингвальные антологии прозы и поэзии российских авторов на армянском языке.

Евгений Резниченко отметил, что изданию предшествовала масштабная подготовка с участием большого количества профессионалов. Он дал высокую оценку работе армянских переводчиков, благодаря которым многие читатели в Армении смогут познакомиться с творчеством современных российских авторов.

Метки:
российская литература, переводы

Новости по теме

Новые публикации

Одинаково воспринимаемое на слух слово намере(н/нн)о в предложении способно выполнять функции разных частей речи: оно может быть кратким прилагательным, причастием или наречием. Учитывая смысловое окружение лексемы, рассмотрим алгоритмы выбора вариантов написания.
Словом «подоплёка» в современном русском языке обозначают скрытые, неявные причины, мотивы или обстоятельства какого-либо события, действия или высказывания. Чтобы понять, как существительное обрело такую семантику, ознакомимся с историей его возникновения.